| I have always been able to count on Greece's support for my efforts. | Я всегда могу рассчитывать на поддержку Грецией моих усилий. |
| The United Nations, Governments and international and regional organizations have always been at the forefront of these efforts. | Организация Объединенных Наций, правительства и международные и региональные организации неизменно находились на передовом рубеже этих усилий. |
| The Emergency Economic Management Fund, established as a result of these efforts, is a useful instrument in channelling financial assistance to the country. | Чрезвычайный фонд экономического регулирования, созданный в результате этих усилий, является полезным инструментом в оказании финансовой помощи стране. |
| However, the Charter provides no precise definition of regional organizations, therefore allowing for a variety of cooperative efforts. | Однако Устав не содержит четкого определения региональных организаций, что, таким образом, открывает возможность для приложения разного рода совместных усилий. |
| The results of Operation Harvest showed increased success and the necessity of continuing efforts in this area. | Результаты операции «Харвест» свидетельствуют о ее растущем успехе и необходимости продолжения усилий в этой области. |
| Throughout this process, the Security Council was kept fully informed of the efforts of my Special Adviser and of the progress achieved. | Посредством этого процесса Совет Безопасности был полностью в курсе усилий моего Специального советника и достигнутого прогресса. |
| Formal legal processes represent a crucial aspect of efforts to move beyond the violence that occurred in 1999. | Официальные юридические процессы представляют собой крайне важный аспект усилий с целью оставить позади то насилие, которое имело место в 1999 году. |
| However, the severe shortage of humanitarian assistance supplies represents a great challenge that requires concerted and urgent efforts. | Вместе с тем острый дефицит предметов и средств гуманитарной помощи представляет собой серьезную проблему, требующую принятия согласованных и безотлагательных усилий. |
| In addition the Security Council may wish to consider new measures to enhance international cooperation and to support national efforts. | Кроме этого, Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть новые меры для укрепления международного сотрудничества и поддержки национальных усилий. |
| Financial Intelligence Units analyse Suspicious Transaction Reports submitted by banks and other entities as part of national efforts against money-laundering and counter-terrorist financing. | Группы финансовой разведки анализируют сообщения о подозрительных операциях, представляемые банками и другими учреждениями в рамках национальных усилий по борьбе с «отмыванием» денег и финансированием терроризма. |
| Russia is giving assistance to the affected countries not only on a bilateral basis but also within the framework of multilateral efforts. | Россия оказывает помощь пострадавшим странам не только на двусторонней основе, но и в рамках многосторонних усилий. |
| We must all work together if our joint efforts are to have maximum effect. | Мы все должны работать во взаимодействии, если мы хотим добиться максимальной отдачи от наших усилий. |
| Equally important is the strengthening of regional and international capacities to support the national efforts of vulnerable countries. | Не менее важно и укрепление региональных и международных потенциалов в поддержку национальных усилий уязвимых стран. |
| We appreciate the efforts of the United Nations in coordination and facilitating the global relief work. | Мы высоко оцениваем работу Организации Объединенных Наций по координации и поощрению международных усилий, направленных на предоставление чрезвычайной помощи. |
| In that context, we thank the Secretary-General for his recognition of the European Union's ongoing efforts in that area. | В связи с этим мы признательны Генеральному секретарю за признание нынешних усилий Европейского союза в этой области. |
| We would especially underline the importance of continued and concerted efforts in the fight against HIV/AIDS in all parts of the world. | Мы хотели бы особо подчеркнуть важность постоянных и согласованных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом во всех частях мира. |
| We believe that those institutions should enhance their support for all efforts by developing countries aimed at achieving the MDGs. | Мы считаем, что эти учреждения должны активизировать свою поддержку всех усилий развивающихся стран, направленных на достижение ЦРДТ. |
| The Prime Minister's Office also has a role in co-ordinating the Government's internal and external efforts in the area. | Канцелярия премьер-министра также играет свою роль в координации усилий правительства в этой области на национальном и международном уровнях. |
| They should contribute to and draw on subregional efforts to stabilize the Great Lakes region. | Они должны содействовать субрегиональным усилиям по стабилизации положения в районе Великих озер и извлекать пользу из этих усилий. |
| Hence, an additional headquarters will be essential to ensure effective command and integration of efforts. | Поэтому для обеспечения эффективного командования и согласованности предпринимаемых усилий настоятельно необходим еще один штаб. |
| The document lists practical recommendations to enhance efforts relating to the triad of development, freedom and peace. | В этом документе содержатся практические рекомендации по активизации усилий в трех взаимосвязанных областях, какими являются развитие, свобода и мир. |
| We support the report's conclusion that this is a truly historic opportunity to strengthen States by mobilizing our collective efforts in those areas. | В этой связи мы поддерживаем вывод доклада о том, что в настоящее время существует реальная историческая возможность укрепления государств путем мобилизации и осуществления коллективных усилий в этих направлениях. |
| The urgent need to reform the United Nations as the universal international organization requires us to coordinate our efforts. | Именно необходимостью координации этих усилий и предопределяется срочность реформы Организации Объединенных Наций как универсальной международной организации. |
| Nevertheless, we have to find a way to surmount the differences through collective efforts conducted in a spirit of cooperation and compromise. | Тем не менее нам нужно найти способ преодолеть разногласия на основе коллективных усилий, прилагаемых в духе сотрудничества и компромисса. |
| Some members also stressed considerations concerning geographical proximity and efforts towards regional economic integration as relevant. | Ряд членов Комиссии подчеркнули также соображения, касающиеся значимости географической близости и усилий по развитию региональной экономической интеграции. |