I have always been able to count on Greece's support for my efforts. |
Я всегда могу рассчитывать на поддержку Грецией моих усилий. |
The United Nations, Governments and international and regional organizations have always been at the forefront of these efforts. |
Организация Объединенных Наций, правительства и международные и региональные организации неизменно находились на передовом рубеже этих усилий. |
The Emergency Economic Management Fund, established as a result of these efforts, is a useful instrument in channelling financial assistance to the country. |
Чрезвычайный фонд экономического регулирования, созданный в результате этих усилий, является полезным инструментом в оказании финансовой помощи стране. |
However, the Charter provides no precise definition of regional organizations, therefore allowing for a variety of cooperative efforts. |
Однако Устав не содержит четкого определения региональных организаций, что, таким образом, открывает возможность для приложения разного рода совместных усилий. |
The results of Operation Harvest showed increased success and the necessity of continuing efforts in this area. |
Результаты операции «Харвест» свидетельствуют о ее растущем успехе и необходимости продолжения усилий в этой области. |
Throughout this process, the Security Council was kept fully informed of the efforts of my Special Adviser and of the progress achieved. |
Посредством этого процесса Совет Безопасности был полностью в курсе усилий моего Специального советника и достигнутого прогресса. |
Formal legal processes represent a crucial aspect of efforts to move beyond the violence that occurred in 1999. |
Официальные юридические процессы представляют собой крайне важный аспект усилий с целью оставить позади то насилие, которое имело место в 1999 году. |
However, the severe shortage of humanitarian assistance supplies represents a great challenge that requires concerted and urgent efforts. |
Вместе с тем острый дефицит предметов и средств гуманитарной помощи представляет собой серьезную проблему, требующую принятия согласованных и безотлагательных усилий. |
In addition the Security Council may wish to consider new measures to enhance international cooperation and to support national efforts. |
Кроме этого, Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть новые меры для укрепления международного сотрудничества и поддержки национальных усилий. |
Financial Intelligence Units analyse Suspicious Transaction Reports submitted by banks and other entities as part of national efforts against money-laundering and counter-terrorist financing. |
Группы финансовой разведки анализируют сообщения о подозрительных операциях, представляемые банками и другими учреждениями в рамках национальных усилий по борьбе с «отмыванием» денег и финансированием терроризма. |
Russia is giving assistance to the affected countries not only on a bilateral basis but also within the framework of multilateral efforts. |
Россия оказывает помощь пострадавшим странам не только на двусторонней основе, но и в рамках многосторонних усилий. |
We must all work together if our joint efforts are to have maximum effect. |
Мы все должны работать во взаимодействии, если мы хотим добиться максимальной отдачи от наших усилий. |
Equally important is the strengthening of regional and international capacities to support the national efforts of vulnerable countries. |
Не менее важно и укрепление региональных и международных потенциалов в поддержку национальных усилий уязвимых стран. |
We appreciate the efforts of the United Nations in coordination and facilitating the global relief work. |
Мы высоко оцениваем работу Организации Объединенных Наций по координации и поощрению международных усилий, направленных на предоставление чрезвычайной помощи. |
In that context, we thank the Secretary-General for his recognition of the European Union's ongoing efforts in that area. |
В связи с этим мы признательны Генеральному секретарю за признание нынешних усилий Европейского союза в этой области. |
We would especially underline the importance of continued and concerted efforts in the fight against HIV/AIDS in all parts of the world. |
Мы хотели бы особо подчеркнуть важность постоянных и согласованных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом во всех частях мира. |
We believe that those institutions should enhance their support for all efforts by developing countries aimed at achieving the MDGs. |
Мы считаем, что эти учреждения должны активизировать свою поддержку всех усилий развивающихся стран, направленных на достижение ЦРДТ. |
The Prime Minister's Office also has a role in co-ordinating the Government's internal and external efforts in the area. |
Канцелярия премьер-министра также играет свою роль в координации усилий правительства в этой области на национальном и международном уровнях. |
They should contribute to and draw on subregional efforts to stabilize the Great Lakes region. |
Они должны содействовать субрегиональным усилиям по стабилизации положения в районе Великих озер и извлекать пользу из этих усилий. |
Hence, an additional headquarters will be essential to ensure effective command and integration of efforts. |
Поэтому для обеспечения эффективного командования и согласованности предпринимаемых усилий настоятельно необходим еще один штаб. |
The document lists practical recommendations to enhance efforts relating to the triad of development, freedom and peace. |
В этом документе содержатся практические рекомендации по активизации усилий в трех взаимосвязанных областях, какими являются развитие, свобода и мир. |
We support the report's conclusion that this is a truly historic opportunity to strengthen States by mobilizing our collective efforts in those areas. |
В этой связи мы поддерживаем вывод доклада о том, что в настоящее время существует реальная историческая возможность укрепления государств путем мобилизации и осуществления коллективных усилий в этих направлениях. |
The urgent need to reform the United Nations as the universal international organization requires us to coordinate our efforts. |
Именно необходимостью координации этих усилий и предопределяется срочность реформы Организации Объединенных Наций как универсальной международной организации. |
Nevertheless, we have to find a way to surmount the differences through collective efforts conducted in a spirit of cooperation and compromise. |
Тем не менее нам нужно найти способ преодолеть разногласия на основе коллективных усилий, прилагаемых в духе сотрудничества и компромисса. |
Some members also stressed considerations concerning geographical proximity and efforts towards regional economic integration as relevant. |
Ряд членов Комиссии подчеркнули также соображения, касающиеся значимости географической близости и усилий по развитию региональной экономической интеграции. |