Countries should mobilize all parts of society in these efforts, including non-governmental organizations and the private sector. |
В контексте этих усилий странам следует обеспечить мобилизацию всех слоев общества, в том числе неправительственные организации и частный сектор. |
Lack of effective coordination mechanisms has been found to result in unnecessary duplication of efforts and lack of programme congruency. |
Установлено, что отсутствие эффективных механизмов координации приводит к нежелательному дублированию усилий и нарушению согласованности программ. |
The success of such efforts would depend on continued political commitment. |
Успешное осуществление таких усилий будет зависеть от политической воли и приверженности взятому курсу. |
Several delegations referred to various efforts in the area of maternal health. |
Несколько делегаций касались различных усилий, прилагаемых в области охраны здоровья матерей. |
Epidemiological and operational research remains a vital instrument in the efforts to reduce maternal morbidity and mortality. |
В рамках усилий, направленных на снижение уровня материнской заболеваемости и смертности важное место по-прежнему отводится проведению эпидемиологических и оперативных исследований. |
Bilateral and multilateral assistance and financial resources should be mobilized to support these efforts. |
В целях поддержки этих усилий должна быть мобилизована двусторонняя и многосторонняя помощь и финансовые ресурсы. |
(b) The greatest improvement in coping with drought was likely to come from efforts to reduce vulnerability. |
Ь) наилучших результатов в преодолении последствий засух следует, вероятно, ожидать от усилий по уменьшению уязвимости. |
Government efforts, accompanied by people's mobilization, can ensure sustained political commitment in this regard. |
В этой связи твердая приверженность политическому курсу может быть обеспечена за счет усилий правительства, дополняемых мобилизацией общественности. |
Reactivation of economic growth and development in all countries requires concerted efforts by the international community. |
Оживление экономического роста и развития во всех странах требует согласованных усилий международного сообщества. |
The Special Rapporteur is most eager to synchronize his efforts with those NGOs effectively. |
Специальный докладчик выражает готовность сделать все возможное для эффективной координации своих усилий и деятельности НПО. |
China is a very large and complex country, an analysis of which demands sustained attention and special efforts. |
Китай - это очень большая и сложная для исследователя страна, изучение которой требует постоянного внимания и особых усилий. |
Mass education and awareness programmes to sensitize both men and women of such communities on the subject would require long-term efforts. |
Массовые образования и программы информации и мужчин, и женщин таких сообществ по этому вопросу потребуют долгосрочных усилий. |
These steps would support the efforts of the multinational forces to create a climate conducive to democracy. |
Эти меры способствовали бы осуществлению усилий многонациональных сил по созданию благоприятного для демократии климата. |
Several contacts have taken place since this meeting in order to integrate further the CSCE and Russian mediation efforts. |
После этого совещания имел место ряд контактов в целях дальнейшего объединения посреднических усилий СБСЕ и России. |
A further integration of the mediation efforts is essential for achieving a lasting solution and I will continue to work towards this objective. |
Дальнейшее объединение посреднических усилий имеет важное значение для достижения прочного решения, и я буду продолжать преследовать эту цель. |
The resettlement of the displaced and the resumption of agricultural production are critical to the Government's efforts to rehabilitate the country. |
Расселение перемещенных лиц и возобновление сельскохозяйственного производства имеют решающее значение для усилий правительства по восстановлению страны. |
As a result of those efforts, the infrastructure is improving. |
В результате этих усилий началось постепенное восстановление инфраструктуры. |
Progress in political reconciliation and reconstruction is central to the success of development efforts and the securing of international assistance to Somalia. |
З. Прогресс в достижении политического примирения и реконструкции имеет решающее значение для успешного осуществления усилий по развитию и обеспечения международной помощи для Сомали. |
Resistance to tyranny and oppression calls for unity and common efforts, when they may be eliminated by all available means. |
Сопротивление тирании и угнетению требует единства и общих усилий, когда они могут быть ликвидированы всеми имеющимися средствами. |
Their continued support is essential to continuing these efforts after the withdrawal of UNOSOM military forces. |
Эта постоянная поддержка имеет существенно важное значение для продолжения этих усилий после вывода вооруженных сил ЮНОСОМ. |
Foreign Minister Papoulias conveyed his Government's broad support for my efforts. |
Министр иностранных дел Папульяс сообщил о всесторонней поддержке его правительством моих усилий. |
The recent political efforts in Bosnia and Herzegovina have borne fruit, resulting in the pacifying of the situation on the ground. |
Результатом недавних политических усилий в Боснии и Герцеговине явилась нормализация положения на местах. |
(b) The early integration of all mediation efforts remains crucial. |
Ь) скорейшее взаимоувязывание всех посреднических усилий по-прежнему имеет ключевое значение. |
These efforts have drawn upon international expertise through the holding of topic-specific seminars in the Commission's headquarters in New York. |
Для этих усилий использовался международный опыт, для ознакомления с которым в штаб-квартире Комиссии в Нью-Йорке проводятся семинары по конкретным темам. |
Its presence in Angola remains an essential factor in ongoing efforts to reach a political settlement. |
Ее присутствие в Анголе по-прежнему является ключевым фактором нынешних усилий, направленных на достижение политического урегулирования. |