| Likewise, private financing in promoting organic fertilizer and biotechnologies can be initiated through joint efforts of local universities, private entrepreneurs and farmers. | Аналогичным образом, на основе совместных усилий местных университетов, частных предпринимателей и фермеров можно организовать частное финансирование мероприятий по распространению органических удобрений и биотехнологий. |
| Second, IMF provides financial resources in support of orderly stabilization and structural adjustment efforts to member countries. | Во-вторых, МВФ предоставляет странам-членам финансовые ресурсы на поддержку их упорядоченных усилий по стабилизации и структурной перестройке. |
| IMF helps achieve these fundamental conditions for sustainable development in its member countries by providing advice on macroeconomic management and financial support for adjustment efforts. | МВФ помогает своим странам-членам добиться создания этих необходимых предпосылок устойчивого развития путем предоставления консультаций по вопросам макроэкономического управления и финансовой поддержки усилий по структурной перестройке. |
| The removal of threats to international peace and security depends on our efforts to intensify socio-economic development. | Ликвидация угроз международному миру и безопасности зависит от наших усилий по активизации социально-экономического развития. |
| That Convention is a model for multilateral efforts in the arms control and disarmament field. | Данная Конвенция является образцом многосторонних усилий в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| The nuclear testing currently being conducted by two nuclear-weapon States is extremely disturbing to international efforts towards nuclear disarmament and non-proliferation. | Ядерные испытания, проводимые в настоящее время двумя государствами, обладающими ядерным оружием, чрезвычайно вредны для международных усилий, направленных на обеспечение разоружения в ядерной области и нераспространения ядерного оружия. |
| These endeavours have been undertaken in the context of the mutually supportive and complementary efforts of the Conference on Disarmament. | Эти шаги предпринимались в контексте носивших взаимодополняющий характер усилий Конференции по разоружению. |
| Its publications are the result of collaborative efforts with other organizations. | Публикации Сектора представляют собой плод усилий, предпринимаемых совместно с другими организациями. |
| A problem in monitoring Chapter 16 seems to be the existence of diverse and sometimes isolated efforts. | Одна из проблем мониторинга осуществления положений главы 16, как представляется, заключается в неодинаковом и порою разрозненном характере предпринимаемых усилий. |
| I also strongly support the efforts under way to improve the implementation of the Biological Weapons Convention in the near future. | Я также решительно выступаю в поддержку предпринимаемых в настоящее время усилий, направленных на совершенствование выполнения в ближайшем будущем Конвенции по биологическому оружию. |
| What it does, in essence, is to encourage all States to renew efforts for broadening international consensus on transfers of high technology. | Фактически он призывает все государства к возобновлению усилий по расширению международного консенсуса в вопросах передачи высоких технологий. |
| We believe that all parties to the NPT have a collective responsibility to support all efforts aimed at strengthening the non-proliferation regime. | Мы считаем, что все участники ДНЯО несут коллективную ответственность за поддержку всех усилий, направленных на укрепление режима нераспространения. |
| I believe that all delegations can take some satisfaction from the results of our efforts here. | Я полагаю, что все делегации вправе испытывать определенное удовлетворение результатами наших усилий. |
| One of the most important aspects of disarmament efforts relates to the question of conventional weapons. | Один из важнейших аспектов усилий в области разоружения связан с вопросом обычных вооружений. |
| In conclusion, let me assure this Committee of my delegation's unwavering support of its efforts to guide this session to a successful conclusion. | В заключение я хотел бы заверить данный Комитёт в безоговорочной поддержке нашей делегацией его усилий по успешному завершению этой сессии. |
| Lithuania believes that the success of our disarmament efforts will be largely based on three major areas. | Литва убеждена, что успех наших усилий в области разоружения будет в основном зависеть от трех основных аспектов. |
| We are fully cognizant of the potential of these efforts, and thus extend our support to them. | Мы прекрасно знаем о потенциале этих усилий и поддерживаем их. |
| In conclusion, he underscored the importance of international support for national and regional efforts to protect the environment. | В заключение оратор подчеркивает значение международной поддержки национальных региональных усилий по защите окружающей среды. |
| At the same time it should not be viewed as the ultimate goal of capacity-building efforts. | Вместе с тем его не следует рассматривать как конечную цель усилий по укреплению потенциала. |
| In addition, she emphasized the need to harmonize the efforts of ACC members in carrying out operational activities. | Она подчеркивает также необходимость согласования усилий партнеров АКК по осуществлению оперативной деятельности. |
| Through its operations in over 70 countries, IOM fostered international understanding and dialogue to address the issues of migration through cooperative efforts. | Осуществляя свои операции более чем в 70 странах, МОМ содействует развитию международного понимания и диалога, способствующего решению проблем миграции на основе коллективных усилий. |
| Given the scale and complexity of the efforts that must be made, however, further concerted support from the international community was still needed. | С учетом масштабов и сложности требуемых усилий необходимой также является возросшая и целенаправленная поддержка со стороны международного сообщества. |
| Enhancing the capacity of Governments to carry out governmental functions, implement governmental policies and make governmental efforts more effective is therefore a key priority. | Поэтому ключевой задачей становится укрепление потенциала правительств в плане выполнения правительственных функций, осуществления правительственной политики и повышения эффективности усилий правительства. |
| A number of regional coordination meetings were then held in order to adopt appropriate initiatives to ensure the success of ongoing efforts. | Затем был проведен ряд региональных координационных встреч, с тем чтобы согласовать соответствующие инициативы для обеспечения успеха нынешних усилий. |
| Indeed, the eventual success of efforts to liberalize the market may often be seriously jeopardized by weaknesses in State and government infrastructure. | В самом деле, конечный успех усилий по либерализации рынка зачастую может быть серьезно подорван слабостями государственной и правительственной инфраструктуры. |