| Renewed efforts should gain new impetus from the findings of the United Nations Chernobyl Forum. | Стимулом для новых усилий должны послужить выводы Чернобыльского форума Организации Объединенных Наций. |
| We were disappointed at the failure to reach agreement in those efforts. | Мы были разочарованы неспособностью добиться согласия в контексте этих усилий. |
| To renew our efforts is indeed the challenge for all of us. | Возобновление наших усилий - это, действительно, задача для всех нас. |
| Increased access to antiretroviral treatment, including paediatric antiretroviral drugs, must not lead to a waning of prevention efforts. | Расширение доступа к антиретровирусному лечению, включая детские антиретровирусные препараты, не должно приводить к уменьшению усилий по профилактике. |
| Intensifying efforts to address the needs of victims of conflict and war, displaced persons and migrant populations is also crucial. | Также критически важна интенсификация усилий по рассмотрению потребностей жертв конфликтов и войн, перемещенных лиц и мигрирующего населения. |
| Another essential pillar of those efforts is the availability of the human, material and financial resources needed to fight the battle. | Еще одной крайне важной основой этих усилий является наличие человеческих, материальных и финансовых ресурсов, необходимых для борьбы с этим недугом. |
| The European Union firmly believes that, in order to be successful, HIV-prevention efforts should be comprehensive and evidence-informed. | Европейский союз твердо придерживается мнения о том, что залогом успеха усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа должен служить их всеобъемлющий характер и лежащие в их основе конкретные факты. |
| We see a multiplicity of initiatives, and that positive development requires greater coordination efforts. | Мы являемся свидетелями выдвижения многочисленных инициатив, и это позитивное развитие событий нуждается в большей координации усилий. |
| The Government would like to underscore that additional efforts and further emphasis are needed. | Наше правительство хотело бы подчеркнуть необходимость принятия дополнительных усилий и уделения еще большего внимания этой проблеме. |
| These networks, which include international NGOs, ensure coherence of United Nations and NGO efforts in the field. | Эти сети, в состав которых входят международные неправительственные организации, обеспечивают согласование усилий, предпринимаемых на местах Организацией Объединенных Наций и НПО. |
| We have also included a gender perspective in our efforts, emphasizing the empowerment of women and vulnerable groups. | В рамках наших усилий мы также учитываем гендерные аспекты, подчеркивая важность расширения прав и возможностей женщин и уязвимых групп. |
| Extensive resources have been invested in our efforts to respond appropriately to the myriad challenges posed by the disease. | Значительные средства были инвестированы в осуществление наших усилий с целью принятия надлежащих мер борьбы с огромным множеством проблем, вызванных этим заболеванием. |
| We are mindful of the need to intensify our efforts quickly and to fight stigmatization and discrimination. | Мы осознаем необходимость скорейшей активизации усилий по борьбе с общественным осуждением и дискриминацией. |
| Voluntary counselling and testing should also be a critical part of our efforts. | Важной частью наших усилий должны также быть добровольное обращение за консультацией и прохождение тестов. |
| We must recognize that the international community's efforts to prevent AIDS are inadequate. | Необходимо признать, что прилагаемых международным сообществом усилий по противодействию ВИЧ/СПИДу явно недостаточно. |
| Very often we struggle to convey to a sceptical world the breadth and depth of our efforts. | Очень часто мы боремся за то, чтобы проявляющий скептицизм мир осознал масштабы и глубину наших усилий. |
| In anticipation of his efforts, three trials have been scheduled later in the judicial calendar. | В ожидании результатов его усилий три судебных процесса были запланированы на более поздний срок в судебном графике. |
| However, States parties have a responsibility to provide technical and other assistance to support the efforts of the States in need. | Вместе с тем государства-участники несут обязательство предоставлять техническое и иное содействие в порядке поддержки усилий нуждающихся государств. |
| The issue of political outreach remains central to our efforts. | Важным компонентом наших усилий остается проведение кампании политической пропаганды и агитации. |
| The normative environment for strengthening efforts to address violence against women and girls has improved considerably in recent years. | За последние годы нормативные условия активизации усилий по решению проблемы насилия в отношении женщин и девочек существенно улучшились. |
| He also welcomed the Group's recommendations for efforts to promote the effective application of the Convention and its protocols. | Он также приветствует рекомендации Группы в плане усилий по поощрению эффективного применения Конвенции и ее протоколов. |
| That states involve their parliaments in supporting their international and regional SALW efforts. | государства привлекают своих парламентариев к поддержке их международных и региональных усилий в связи с СОЛВ. |
| This text will ensure that Somalia will be the beneficiary of our common efforts. | В результате принятия этого текста Сомали станет бенефициаром наших общих усилий. |
| Having said this, more efforts are clearly needed to further strengthen the Convention. | Вместе с тем явно требуется больше усилий к тому, чтобы обеспечить дальнейшее укрепление Конвенции. |
| As stated in our declaration of independence, the Ahtisaari plan is the guiding framework for our efforts. | Как указывается в нашей декларации независимости, план Ахтисаари служит директивной основой для наших усилий. |