Renewed efforts should gain new impetus from the findings of the United Nations Chernobyl Forum. |
Стимулом для новых усилий должны послужить выводы Чернобыльского форума Организации Объединенных Наций. |
We were disappointed at the failure to reach agreement in those efforts. |
Мы были разочарованы неспособностью добиться согласия в контексте этих усилий. |
To renew our efforts is indeed the challenge for all of us. |
Возобновление наших усилий - это, действительно, задача для всех нас. |
Increased access to antiretroviral treatment, including paediatric antiretroviral drugs, must not lead to a waning of prevention efforts. |
Расширение доступа к антиретровирусному лечению, включая детские антиретровирусные препараты, не должно приводить к уменьшению усилий по профилактике. |
Intensifying efforts to address the needs of victims of conflict and war, displaced persons and migrant populations is also crucial. |
Также критически важна интенсификация усилий по рассмотрению потребностей жертв конфликтов и войн, перемещенных лиц и мигрирующего населения. |
Another essential pillar of those efforts is the availability of the human, material and financial resources needed to fight the battle. |
Еще одной крайне важной основой этих усилий является наличие человеческих, материальных и финансовых ресурсов, необходимых для борьбы с этим недугом. |
The European Union firmly believes that, in order to be successful, HIV-prevention efforts should be comprehensive and evidence-informed. |
Европейский союз твердо придерживается мнения о том, что залогом успеха усилий по профилактике ВИЧ/СПИДа должен служить их всеобъемлющий характер и лежащие в их основе конкретные факты. |
We see a multiplicity of initiatives, and that positive development requires greater coordination efforts. |
Мы являемся свидетелями выдвижения многочисленных инициатив, и это позитивное развитие событий нуждается в большей координации усилий. |
The Government would like to underscore that additional efforts and further emphasis are needed. |
Наше правительство хотело бы подчеркнуть необходимость принятия дополнительных усилий и уделения еще большего внимания этой проблеме. |
These networks, which include international NGOs, ensure coherence of United Nations and NGO efforts in the field. |
Эти сети, в состав которых входят международные неправительственные организации, обеспечивают согласование усилий, предпринимаемых на местах Организацией Объединенных Наций и НПО. |
We have also included a gender perspective in our efforts, emphasizing the empowerment of women and vulnerable groups. |
В рамках наших усилий мы также учитываем гендерные аспекты, подчеркивая важность расширения прав и возможностей женщин и уязвимых групп. |
Extensive resources have been invested in our efforts to respond appropriately to the myriad challenges posed by the disease. |
Значительные средства были инвестированы в осуществление наших усилий с целью принятия надлежащих мер борьбы с огромным множеством проблем, вызванных этим заболеванием. |
We are mindful of the need to intensify our efforts quickly and to fight stigmatization and discrimination. |
Мы осознаем необходимость скорейшей активизации усилий по борьбе с общественным осуждением и дискриминацией. |
Voluntary counselling and testing should also be a critical part of our efforts. |
Важной частью наших усилий должны также быть добровольное обращение за консультацией и прохождение тестов. |
We must recognize that the international community's efforts to prevent AIDS are inadequate. |
Необходимо признать, что прилагаемых международным сообществом усилий по противодействию ВИЧ/СПИДу явно недостаточно. |
Very often we struggle to convey to a sceptical world the breadth and depth of our efforts. |
Очень часто мы боремся за то, чтобы проявляющий скептицизм мир осознал масштабы и глубину наших усилий. |
In anticipation of his efforts, three trials have been scheduled later in the judicial calendar. |
В ожидании результатов его усилий три судебных процесса были запланированы на более поздний срок в судебном графике. |
However, States parties have a responsibility to provide technical and other assistance to support the efforts of the States in need. |
Вместе с тем государства-участники несут обязательство предоставлять техническое и иное содействие в порядке поддержки усилий нуждающихся государств. |
The issue of political outreach remains central to our efforts. |
Важным компонентом наших усилий остается проведение кампании политической пропаганды и агитации. |
The normative environment for strengthening efforts to address violence against women and girls has improved considerably in recent years. |
За последние годы нормативные условия активизации усилий по решению проблемы насилия в отношении женщин и девочек существенно улучшились. |
He also welcomed the Group's recommendations for efforts to promote the effective application of the Convention and its protocols. |
Он также приветствует рекомендации Группы в плане усилий по поощрению эффективного применения Конвенции и ее протоколов. |
That states involve their parliaments in supporting their international and regional SALW efforts. |
государства привлекают своих парламентариев к поддержке их международных и региональных усилий в связи с СОЛВ. |
This text will ensure that Somalia will be the beneficiary of our common efforts. |
В результате принятия этого текста Сомали станет бенефициаром наших общих усилий. |
Having said this, more efforts are clearly needed to further strengthen the Convention. |
Вместе с тем явно требуется больше усилий к тому, чтобы обеспечить дальнейшее укрепление Конвенции. |
As stated in our declaration of independence, the Ahtisaari plan is the guiding framework for our efforts. |
Как указывается в нашей декларации независимости, план Ахтисаари служит директивной основой для наших усилий. |