| They supported the efforts of the President of the Conference and hoped that such consensus would soon be reached. | Они выступают в поддержку соответствующих усилий Председателя Конференции и надеются на скорейшее достижение такого консенсуса. |
| International security was also the sum of all efforts to establish or strengthen regional security. | Международная безопасность является также итогом всеобщих усилий по установлению или укреплению региональной безопасности. |
| Several countries, particularly in Latin America, had considerably reduced their debt problem through internal adjustment efforts. | Многие страны, в частности в Латинской Америке, значительно ослабили остроту проблемы своей задолженности путем осуществления усилий по проведению внутренней перестройки. |
| Substantial resources must be allocated in support of their efforts to improve their own situation. | Требуются значительные ресурсы для поддержки их усилий по улучшению своего положения. |
| Substantial additional resources must be provided and environmentally sound technologies must be transferred to the developing countries to supplement their national efforts. | Для дополнения национальных усилий развивающихся стран им необходимо предоставить существенные дополнительные ресурсы и передать экологически чистую технологию. |
| The United Nations should therefore endeavour to mobilize international efforts to pursue a new approach to development. | Вот почему ООН должна стремиться к мобилизации международных усилий, чтобы добиться нового подхода к развитию. |
| International support would greatly enhance Myanmar's efforts to achieve sustainable development. | Значительному успеху усилий Мьянмы в вопросах достижения устойчивого развития способствовала бы международная поддержка. |
| Specific actions to promote cooperation in social development should be formulated, taking into account the interdependence between the success of national efforts and a supportive international economic environment. | Следует разработать конкретные меры по расширению сотрудничества в вопросах социального развития, учитывая взаимозависимость между успехом национальных усилий и благоприятными международными экономическими условиями. |
| Nowhere had the complexity of those joint efforts been more evident than in the former Yugoslavia. | Наиболее наглядно сложный характер этих совместных усилий проявляется в бывшей Югославии. |
| Finally, he reiterated Egypt's committed support for the efforts of UNHCR and all other organizations working in the same field. | В заключение выступающий вновь подчеркивает решительную поддержку со стороны Египта усилий УВКБ и всех других организаций, работающих в данной сфере. |
| By its nature, the drug menace cannot be tackled without the concerted efforts of the international community. | По своей сути угрозу, которую представляют собой наркотики, нельзя рассматривать отдельно от неустанных усилий международного сообщества. |
| In this regard, we look forward to increased efforts to secure predictable and assured resources for these programmes. | В этой связи мы с интересом ожидаем расширения усилий по обеспечению планируемых и гарантированных ресурсов на осуществление этих программ. |
| This is a good back-up for, and stimulus to, the efforts under way by States at the national, bilateral and regional levels. | Это является хорошим подспорьем и стимулом для усилий, предпринимаемых государствами на национальном, двустороннем и региональном уровнях. |
| This is reassuring, and the General Assembly should welcome this positive outcome of the Secretary-General's efforts to implement the resolution. | Это отрадно, и Генеральная Ассамблея должна приветствовать этот позитивный результат усилий Генерального секретаря по выполнению этой резолюции. |
| Experience has shown that the combination of efforts by regional organizations with United Nations activities must be flexible and must correspond to specific situations. | Опыт показывает, что сочетание усилий региональных организаций с действиями Организации Объединенных Наций должно носить гибкий характер, отвечающий конкретным ситуациям. |
| In Canada's view, such cooperation and complementarity of activity is absolutely essential to conflict-management efforts. | С точки зрения Канады, такое сотрудничество и взаимодополняемость мероприятий абсолютно необходимы для усилий по урегулированию конфликтов. |
| Their progress towards reconciliation and reconstruction, bolstered by the initiatives of like-minded countries, has demonstrated that peace-keeping and peacemaking efforts may be effectively combined. | Этот прогресс на пути примирения и восстановления, при поддержке инициатив со стороны стран, занимающих аналогичные позиции, продемонстрировал возможность плодотворного объединения усилий по поддержанию мира и миротворчеству. |
| UNESCO looked forward to the elaboration of concrete modalities for interaction to enhance the value of its efforts at the national level. | ЮНЕСКО выступает за разработку конкретных условий взаимодействия для повышения эффективности ее усилий, предпринимаемых на национальном уровне. |
| It could provide a framework for promoting concerted efforts to implement policies and programmes for reversing current demographic trends. | Она могла бы способствовать концентрации усилий, направленных на претворение в жизнь политики и программ, нацеленных на изменение нынешних демографических тенденций. |
| Other major obstacles also impeded efforts to bridge the equality gap. | Другие значительные препятствия также затрудняют осуществление усилий, направленных на преодоление существующего неравенства. |
| One aim of our assistance is to support Nicaragua's own efforts towards national reconciliation and a strengthening of democracy. | Одна из целей оказываемой нами помощи - поддержка собственных усилий Никарагуа на пути национального примирения и укрепления демократии. |
| We welcome and fully support renewed efforts by President Chamorro to work towards political reconciliation in Nicaragua. | Мы приветствуем и полностью поддерживаем возобновление усилий Президента Чаморро по достижению политического примирения в Никарагуа. |
| The report describes in a precise manner the peace process under way and the efforts to establish a lasting democracy in Central America. | В этом докладе четко представлена картина нынешнего мирного процесса и усилий по становлению стабильной демократии в Центральной Америке. |
| My country pledges its full support for these efforts, by, inter alia, participation in the Group of Friends of Guatemala. | Моя страна заверяет в своей полной поддержке этих усилий посредством, среди прочего, участия в Группе друзей Гватемалы. |
| The situation calls for renewed efforts by the international community to generate sustainable and healthy economic development. | Такое положение требует возобновления усилий международного сообщества по созданию устойчивого и здорового экономического развития. |