They supported the efforts of the President of the Conference and hoped that such consensus would soon be reached. |
Они выступают в поддержку соответствующих усилий Председателя Конференции и надеются на скорейшее достижение такого консенсуса. |
International security was also the sum of all efforts to establish or strengthen regional security. |
Международная безопасность является также итогом всеобщих усилий по установлению или укреплению региональной безопасности. |
Several countries, particularly in Latin America, had considerably reduced their debt problem through internal adjustment efforts. |
Многие страны, в частности в Латинской Америке, значительно ослабили остроту проблемы своей задолженности путем осуществления усилий по проведению внутренней перестройки. |
Substantial resources must be allocated in support of their efforts to improve their own situation. |
Требуются значительные ресурсы для поддержки их усилий по улучшению своего положения. |
Substantial additional resources must be provided and environmentally sound technologies must be transferred to the developing countries to supplement their national efforts. |
Для дополнения национальных усилий развивающихся стран им необходимо предоставить существенные дополнительные ресурсы и передать экологически чистую технологию. |
The United Nations should therefore endeavour to mobilize international efforts to pursue a new approach to development. |
Вот почему ООН должна стремиться к мобилизации международных усилий, чтобы добиться нового подхода к развитию. |
International support would greatly enhance Myanmar's efforts to achieve sustainable development. |
Значительному успеху усилий Мьянмы в вопросах достижения устойчивого развития способствовала бы международная поддержка. |
Specific actions to promote cooperation in social development should be formulated, taking into account the interdependence between the success of national efforts and a supportive international economic environment. |
Следует разработать конкретные меры по расширению сотрудничества в вопросах социального развития, учитывая взаимозависимость между успехом национальных усилий и благоприятными международными экономическими условиями. |
Nowhere had the complexity of those joint efforts been more evident than in the former Yugoslavia. |
Наиболее наглядно сложный характер этих совместных усилий проявляется в бывшей Югославии. |
Finally, he reiterated Egypt's committed support for the efforts of UNHCR and all other organizations working in the same field. |
В заключение выступающий вновь подчеркивает решительную поддержку со стороны Египта усилий УВКБ и всех других организаций, работающих в данной сфере. |
By its nature, the drug menace cannot be tackled without the concerted efforts of the international community. |
По своей сути угрозу, которую представляют собой наркотики, нельзя рассматривать отдельно от неустанных усилий международного сообщества. |
In this regard, we look forward to increased efforts to secure predictable and assured resources for these programmes. |
В этой связи мы с интересом ожидаем расширения усилий по обеспечению планируемых и гарантированных ресурсов на осуществление этих программ. |
This is a good back-up for, and stimulus to, the efforts under way by States at the national, bilateral and regional levels. |
Это является хорошим подспорьем и стимулом для усилий, предпринимаемых государствами на национальном, двустороннем и региональном уровнях. |
This is reassuring, and the General Assembly should welcome this positive outcome of the Secretary-General's efforts to implement the resolution. |
Это отрадно, и Генеральная Ассамблея должна приветствовать этот позитивный результат усилий Генерального секретаря по выполнению этой резолюции. |
Experience has shown that the combination of efforts by regional organizations with United Nations activities must be flexible and must correspond to specific situations. |
Опыт показывает, что сочетание усилий региональных организаций с действиями Организации Объединенных Наций должно носить гибкий характер, отвечающий конкретным ситуациям. |
In Canada's view, such cooperation and complementarity of activity is absolutely essential to conflict-management efforts. |
С точки зрения Канады, такое сотрудничество и взаимодополняемость мероприятий абсолютно необходимы для усилий по урегулированию конфликтов. |
Their progress towards reconciliation and reconstruction, bolstered by the initiatives of like-minded countries, has demonstrated that peace-keeping and peacemaking efforts may be effectively combined. |
Этот прогресс на пути примирения и восстановления, при поддержке инициатив со стороны стран, занимающих аналогичные позиции, продемонстрировал возможность плодотворного объединения усилий по поддержанию мира и миротворчеству. |
UNESCO looked forward to the elaboration of concrete modalities for interaction to enhance the value of its efforts at the national level. |
ЮНЕСКО выступает за разработку конкретных условий взаимодействия для повышения эффективности ее усилий, предпринимаемых на национальном уровне. |
It could provide a framework for promoting concerted efforts to implement policies and programmes for reversing current demographic trends. |
Она могла бы способствовать концентрации усилий, направленных на претворение в жизнь политики и программ, нацеленных на изменение нынешних демографических тенденций. |
Other major obstacles also impeded efforts to bridge the equality gap. |
Другие значительные препятствия также затрудняют осуществление усилий, направленных на преодоление существующего неравенства. |
One aim of our assistance is to support Nicaragua's own efforts towards national reconciliation and a strengthening of democracy. |
Одна из целей оказываемой нами помощи - поддержка собственных усилий Никарагуа на пути национального примирения и укрепления демократии. |
We welcome and fully support renewed efforts by President Chamorro to work towards political reconciliation in Nicaragua. |
Мы приветствуем и полностью поддерживаем возобновление усилий Президента Чаморро по достижению политического примирения в Никарагуа. |
The report describes in a precise manner the peace process under way and the efforts to establish a lasting democracy in Central America. |
В этом докладе четко представлена картина нынешнего мирного процесса и усилий по становлению стабильной демократии в Центральной Америке. |
My country pledges its full support for these efforts, by, inter alia, participation in the Group of Friends of Guatemala. |
Моя страна заверяет в своей полной поддержке этих усилий посредством, среди прочего, участия в Группе друзей Гватемалы. |
The situation calls for renewed efforts by the international community to generate sustainable and healthy economic development. |
Такое положение требует возобновления усилий международного сообщества по созданию устойчивого и здорового экономического развития. |