| We note that many efforts are made by the Department of Humanitarian Affairs to collect and disseminate information on disasters or emergency situations. | Мы отмечаем, что Департамент по гуманитарным вопросам приложил много усилий, для того чтобы собрать и распространить информацию относительно стихийных бедствий или чрезвычайных ситуаций. |
| We hope that these efforts will continue and that the role of the Inter-Agency Standing Committee will grow in importance. | Мы надеемся на продолжение этих усилий и на возрастание роли Межучрежденческого постоянного комитета. |
| The ICRC fully understands the reasons underlying an approach which seeks to combine all efforts to foster peace. | МККК полностью осознает причины, лежащие в основе подхода по согласованию всех усилий по укреплению мира. |
| The Department has already surmounted several hurdles and passed a number of landmarks in the development of its fledgling assistance efforts. | Департамент уже преодолел несколько препятствий и прошел несколько этапов в развитии своих неизменных усилий по оказанию помощи. |
| We believe that the General Assembly should express its support for efforts in this direction. | Считаем, что Генеральная Ассамблея могла бы высказаться в поддержку усилий на этом направлении. |
| The Chinese delegation is in favour of the Council's making continued efforts in this regard. | Делегация Китая поддерживает продолжение Советом его усилий в этом направлении. |
| My Government believes that our efforts must result in strengthening the cohesion and effectiveness of the Security Council. | Мое правительство полагает, что итогом наших усилий должно стать повышение сплоченности и эффективности в работе Совета Безопасности. |
| Sometimes, the results of such efforts fall short of expectations, which is understandable. | Иногда результаты таких усилий не отвечают ожиданиям, что вполне понятно. |
| I commend the Secretary-General for these changes and assure him of our support in his efforts to make the Secretariat more efficient. | Я благодарю Генерального секретаря за эти изменения и заверяю его в нашей поддержке его усилий по повышению эффективности работы Секретариата. |
| There is reason to be happy over the positive results of the efforts by the international community in this area. | Есть причины для оптимизма в связи с достижением позитивных результатов усилий международного сообщества в этом регионе. |
| After many efforts, the three communities involved in the conflict have still not achieved a stable peace. | После многих усилий три вовлеченных в конфликт сообщества все еще не добились стабильного мира. |
| This persistence demands sustained efforts to democratize international relations. | Мы настойчиво требуем постоянных усилий по демократизации международных отношений. |
| The socio-economic assistance of this Organization will also be necessary for our post-war reconstruction and rehabilitation efforts. | Социально-экономическая помощь этой Организации будет также необходима для наших усилий в области послевоенной реконструкции и восстановления. |
| My final comments relate to the continuing efforts to streamline and adapt the work of the Committee on decolonization to the changed and changing international situation. | Мои заключительные замечания касаются продолжающихся усилий по упорядочению и адаптированию работы Комитета по деколонизации к изменившейся и меняющейся международной ситуации. |
| Our experience over recent years has shown that internal efforts can be decisively catalyzed by foreign assistance, both financial and managerial. | Обретенный нами за последние годы опыт свидетельствует о том, что для предпринимаемых на национальном уровне усилий решающим катализатором может служить помощь извне, оказываемая как в сфере финансирования, так и в сфере управления. |
| The International Year that is now beginning affords a unique opportunity for mobilizing all our efforts to highlight the importance of the family. | Этот начинающийся Международный год предоставляет нам уникальную возможность для мобилизации всех наших усилий, направленных на то, чтобы подчеркнуть значение семьи. |
| Such engagements are part of the efforts that the African Governments have made lately in the social area. | Подобные шаги являются составной частью усилий, предпринимаемых в последнее время правительствами африканских стран в социальной сфере. |
| Austria is focusing its efforts on providing humanitarian relief. | В центре прилагаемых Австрией усилий находится оказание гуманитарной помощи. |
| The most urgent challenges facing the United Nations today are to develop global collective peace-keeping efforts and to overcome the financial crisis. | Наиболее безотлагательные задачи, стоящие сегодня перед Организацией Объединенных Наций, - разработка глобальных коллективных усилий по поддержанию мира и преодолению финансового кризиса. |
| We must encourage regional cooperation as a supplement to our efforts in multilateral cooperation. | Мы обязаны развивать региональное сотрудничество в порядке дополнения наших усилий в области многостороннего сотрудничества. |
| Burundi advocates dialogue and joint efforts to end disputes, and we can only welcome these positive developments in international relations. | Бурунди выступает за урегулирование споров с помощью диалога и совместных усилий, и мы можем лишь приветствовать происходящие в международных отношениях позитивные перемены. |
| Development must be the central focus of the efforts of the Organization. | Развитие должно быть центральным пунктом усилий Организации. |
| We should like to voice support for United Nations efforts to rebuild the political, economic and social infrastructure of Somalia. | Мы хотели бы заявить о своей поддержке усилий Организации Объединенных Наций по восстановлению политической, экономической и социальной инфраструктуры Сомали. |
| We reaffirm our endorsement of the efforts made by the United Nations and regional organizations to restore stability in that region. | Мы вновь подтверждаем нашу поддержку усилий Организации Объединенных Наций и региональных организаций по восстановлению стабильности в этом регионе. |
| We thus look to the international community to support and supplement our own efforts. | Тем самым мы с надеждой взираем на международное сообщество в ожидании поддержки и дополнения наших усилий с его стороны. |