| The budget shall also include a section detailing the secretariat's efforts to undertake cost-saving measures. | Бюджет также включает раздел, содержащий подробное описание усилий секретариата по принятию мер, направленных на сокращение расходов. |
| Such an entity can create a forum for regular coordination meetings to ensure that responses are harmonized and that duplication of efforts is avoided. | Такой орган может учредить форум для регулярного проведения координационных совещаний в целях согласования принимаемых мер и недопущения дублирования усилий. |
| She also reaffirmed the organization's commitment to step-up communication to staff on whistle-blower protection efforts. | Она также подтвердила приверженность организации более активному доведению до сведения сотрудников усилий по защите сотрудников, сообщающих о нарушениях. |
| They urged an intensification of international efforts to achieve MDG 5. | Они призвали к активизации международных усилий по достижению ЦРТ 5. |
| This has helped ensure consistency of approach, avoid duplication of efforts and raise substantial levels of funding for national electoral processes. | Это помогало обеспечить последовательность в подходах, избежать дублирования усилий и существенно увеличить уровень финансирования национальных избирательных процессов. |
| National strategic planning The development of evidence-informed AIDS strategies and action plans form the foundation of comprehensive combination prevention efforts. | Разработка стратегий и планов действий по борьбе со СПИДОМ на основе фактических данных служит фундаментом для усилий по проведению комплексных комбинированных программ профилактики. |
| At this critical juncture, these efforts could contribute to increased transparency, inclusiveness and accountability in international support to the country. | На этом крайне важном этапе такие усилия могли бы способствовать повышению транспарентности, всеохватности и подотчетности в рамках международных усилий по оказанию помощи стране. |
| Thus, efforts to improve the health of the community are very much dependent upon strong government infrastructure. | Таким образом, успех усилий, направленных на улучшение здоровья на уровне общины, в значительной степени зависит от прочной государственной инфраструктуры. |
| His delegation looked forward to continuing its efforts to remove stigmas, address inequalities and make public places more accessible. | Делегация Израиля надеется на продолжение усилий, направленных на устранение стереотипов, решение проблем неравенства и повышение доступности общественных мест. |
| As such, elections have been an integral aspect of United Nations-supported democratic transitions, decolonization processes and post-conflict peacebuilding efforts. | В этом смысле выборы являются неотъемлемой частью поддерживаемых Организацией Объединенных Наций демократических преобразований и усилий в области деколонизации и постконфликтного миростроительства. |
| Moreover, the Declaration identifies that promoting human rights, democracy and good governance are an integral part of our development efforts. | Кроме того, согласно Декларации, неотъемлемой частью наших усилий в области развития является поощрение прав человека, демократии и благого управления. |
| We can and must improve and accelerate our efforts. | Мы можем и должны повысить эффективность и темпы наших усилий. |
| (b) Strengthen our efforts to achieve concrete and sustainable results. | Ь) активизация усилий по достижению конкретных и устойчивых результатов. |
| We will build on the initiatives led by developing countries and learn from existing international efforts to monitor aid effectiveness. | Мы будем развивать инициативы развивающихся стран и учитывать опыт осуществления международных усилий по контролю за эффективностью помощи. |
| The world economic slowdown exacerbated the global employment crisis, Governments' intensified efforts to create jobs notwithstanding. | З. Несмотря на активизацию усилий правительств по созданию рабочих мест, снижение общемировых темпов роста обострило глобальный кризис в области занятости. |
| As such, concentrating efforts in denser areas where impacts will reach more people may be warranted to generate initial momentum. | Таким образом, сама по себе концентрация усилий в более плотно населенных районах, благодаря чему может быть охвачено большее число людей, может быть оправданной с точки зрения придания начального импульса. |
| The theme was chosen to highlight the role of statistics in the ongoing efforts towards economic, monetary and social integration in Africa. | Эта тема была выбрана для того, чтобы особо отметить роль статистических данных в контексте прилагаемых усилий по обеспечению экономической, валютной и социальной интеграции в Африке. |
| These gains reflect intensified efforts by Governments and their development partners to scale up public and private funding in education. | Эти достижения отражают активизацию усилий правительств и их партнеров в интересах развития для расширения масштабов государственного и частного финансирования в сфере образования. |
| Many Governments had involved major national stakeholders in partnerships to enhance the effectiveness of joint efforts. | Многие правительства привлекли к участию в партнерствах основные национальные заинтересованные стороны для повышения эффективности совместных усилий. |
| With regard to efforts to increase cooperation and coordination, ESCAP pointed to the absence of designated national youth machinery. | В отношении усилий по наращиванию сотрудничества и координации ЭСКАТО указывала на отсутствие уполномоченного национального механизма по делам молодежи. |
| Governments also provide examples of efforts to promote the mainstreaming of disability in international development cooperation and development assistance. | Правительства некоторых стран также могут служить примерами усилий по содействию обеспечению всестороннего учета интересов инвалидов в рамках международного сотрудничества в области развития и оказания помощи в целях развития. |
| Together, those problems represent a genuine threat to international efforts aimed at achieving sustainable social development. | Эти проблемы, вместе взятые, представляют реальную угрозу для международных усилий, направленных на достижение устойчивого социального развития. |
| It demonstrates one of the most extreme effects of colonization, oppression and assimilation efforts. | Она представляет собой одно из наиболее негативных последствий колонизации, угнетения и усилий по ассимиляции. |
| This situation calls for the combining of all efforts at the international level to endeavour to eliminate the phenomenon. | Такое положение дел требует объединения всех усилий на международном уровне в борьбе за искоренение этого явления. |
| Although the Georgian authorities sought to provide education in the Georgian language for national minorities, their efforts clearly fell short of existing needs. | Хотя грузинские власти стремятся обеспечить обучение национальных меньшинств грузинскому языку, их усилий явно недостаточно для удовлетворения существующих потребностей. |