There was general support for the efforts of President Kabbah to meet with the presidents of the Mano River Union. |
Была выражена общая поддержка усилий президента Каббы по проведению встречи президентов государств Союза стран бассейна реки Мано. |
The said Declaration has the objective of promoting ASEAN's counter-terrorism efforts in the fight against this evil. |
Указанная Декларация ставит целью активизацию контртеррористических усилий АСЕАН в борьбе с этим злом. |
The Conference has produced remarkably complex conventions and treaties, which are the bread and butter of our efforts. |
Конференция уже разработала ряд исключительно сложных конвенций и договоров, являющихся основой наших усилий. |
A second initiative is the need for new efforts to negotiate a convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Вторая инициатива состоит в приложении дополнительных усилий в целях достижения договоренности по конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The Union has recently adopted two regulations aimed at strengthening our efforts to eliminate landmines. |
Недавно Союз утвердил два нормативных положения, предназначенных для укрепления усилий по ликвидации наземных мин. |
The development of means in the civilian sphere is also an important part of the European Union's efforts. |
Создание ресурсов в гражданской сфере также является важным компонентом усилий, предпринимаемых Европейским союзом. |
First, the Government of Angola is committed to peace and has made laudable efforts to promote the peace process. |
Во-первых, правительство Анголы привержено миру и приложило немало усилий для содействия мирному процессу. |
The Government of Maldives is contemplating further measures to buttress its efforts in the global fight against terrorism. |
Правительство Мальдивских Островов изучает дальнейшие меры в поддержку своих усилий в рамках общемировой борьбы с терроризмом. |
Of particular importance today is the maximum activization and coordination of the international diplomatic efforts aimed at unblocking the crisis and resuming peace negotiations. |
Особое значение сейчас имеет максимальная активизация и координация международных дипломатических усилий, направленных на разблокирование кризиса и возобновление мирных переговоров. |
He hoped that the Council would undertake more efforts towards realization of peace in the Democratic Republic of the Congo. |
Он выразил надежду на то, что Совет приложит больше усилий по содействию обеспечению мира в Демократической Республике Конго. |
All states are called upon to increase cooperation and share pertinent information with respect to these efforts. |
Ко всем государствам обращен призыв активизировать сотрудничество и обмениваться соответствующей информацией в контексте этих усилий. |
The Secretary-General's report advances an overall vision of system-wide efforts that are essential in combating the structural causes of armed conflicts. |
В докладе Генерального секретаря излагается общее видение общесистемных усилий, необходимых для ликвидации структурных причин вооруженных конфликтов. |
Recommendations: Developing countries need to consider all national resources as potential sources of support for HIV/AIDS efforts. |
Рекомендации: развивающимся странам необходимо рассматривать все национальные ресурсы в качестве потенциального источника поддержки усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
A powerful trend towards united efforts to counteract terrorism has been shown in the activities of the international anti-terrorist coalition. |
Мощный настрой на объединение усилий в противодействии терроризму проявляется в деятельности международной антитеррористической коалиции. |
Peacekeeping is a vital instrument and an integral part of the efforts of the Security Council to maintain international peace and security. |
Поддержание мира является жизненно важным инструментом и неотъемлемой частью усилий Совета Безопасности по обеспечению международного мира и безопасности. |
The peace process in Sierra Leone is the tangible result of those efforts. |
Мирный процесс в Сьерра-Леоне является ощутимым результатом этих усилий. |
This forms part of wider efforts to create a school environment in which children are both able and enabled to learn. |
Эта инициатива является частью более широких усилий по созданию таких условий в школах, в которых дети могут и имеют возможность обучаться. |
Typical features of health and water sector reform efforts are the decentralization of budgetary and sometimes decision-making authority to provincial or district levels. |
Типичные черты усилий по реформе сектора здравоохранения и водоснабжения заключаются в децентрализации, выражающейся в передаче бюджетных и иногда директивных полномочий на провинциальный или районный уровни. |
Reinforcing early detection to ensure that children in need of rehabilitation receive timely attention is an important part of such efforts. |
Важной частью этих усилий является укрепление деятельности по ранней диагностике для обеспечения оказания своевременной помощи детям, нуждающимся в реабилитации. |
But the landmines process is an evolving one, and complementary efforts need to be pursued. |
Но методы применения наземных мин постоянно совершенствуются, что обусловливает необходимость приложения соответствующих дополнительных усилий. |
Improving access to industrialized country markets for products of developing countries will be crucial to support their reform efforts. |
Расширение доступа на рынки промышленных стран для продукции из развивающихся стран имеет существенное значение для поддержки их усилий по реализации реформ. |
He appreciated the Board's support in those efforts. |
Он высоко оценивает поддержку Совета в рамках этих усилий. |
The importance of linking these efforts with those of other international organizations in the area of ICT and development was stressed. |
Ораторы подчеркивали важность увязки этих усилий с усилиями других международных организаций в области ИКТ. |
The Ministers supported efforts by the Afghan people to rid themselves of the Taliban regime. |
Министры заявили о своей поддержке усилий афганского народа, направленных на его избавление от режима талибов. |
Substantial progress in establishing the economic foundations for independence is among the priorities that will require further international efforts. |
Среди приоритетных задач, которые требуют дополнительных международных усилий, остается достижение существенного прогресса в создании экономического фундамента независимости. |