| It is this which has brought success to our efforts. | Именно это обеспечило успех наших усилий. |
| Indefinite extension of the Treaty would provide the necessary framework for renewed efforts towards nuclear disarmament. | Бессрочное продление действия Договора позволит обеспечить необходимые рамки для возобновления усилий в направлении ядерного разоружения. |
| Other reports raise questions about the efficiency of Croatian efforts to protect the remaining Serbs from continuing abuses. | Другие сообщения ставят под вопрос эффективность хорватских усилий по защите оставшихся сербов от продолжающихся злоупотреблений. |
| The mission agrees that ensuring security in the refugee camps is vital for the success of efforts to accelerate repatriation. | Миссия согласна с тем, что обеспечение безопасности в лагерях беженцев имеет жизненно важное значение для успеха усилий по ускорению репатриации. |
| Lack of cooperation and efforts to exert control over the National Civil Police were evident in several areas. | В ряде областей стало очевидным отсутствие сотрудничества и усилий по осуществлению контроля за Национальной гражданской полицией. |
| They have also acted as a catalyst to mobilize assistance from other organizations and coordinate their efforts in this regard. | Они также выполняли каталитическую роль в деле мобилизации помощи других организаций и координации этих усилий в этой связи. |
| Solutions to the humanitarian challenges faced by Rwanda are a vital element in international efforts to contribute to national reconciliation and economic recovery. | Решение гуманитарных проблем, с которыми сталкивается Руанда, представляет собой исключительно важный элемент международных усилий по оказанию содействия национальному примирению и восстановлению экономики. |
| It was also emphasized that duplication of efforts and proliferation of international instruments should be avoided. | Также подчеркивалось, что следует избегать дублирования усилий и умножения числа международно-правовых инструментов. |
| The Abuja Agreement represented a culmination of those efforts and has enhanced the ability of ECOWAS to lead the peace process to a successful conclusion. | Абуджийское соглашение представляет собой кульминацию этих усилий и укрепляет возможности ЭКОВАС довести мирный процесс до успешного завершения. |
| Finally, we shall have to study ways to coordinate our mine-clearance efforts more effectively. | И наконец, нам необходимо будет изучить пути обеспечения более эффективной координации наших усилий по разминированию. |
| These efforts are unfortunately not enough in view of the magnitude of the tasks that confront us. | К сожалению, этих усилий недостаточно с учетом масштабности стоящих перед нами задач. |
| In respect of members of the latter groups the full implementation of the Convention may require particular efforts. | Что касается членов последних групп, то полное осуществление Конвенции может потребовать особых усилий. |
| The regional approach to disarmament is one of the essential elements in global efforts. | Региональный подход к разоружению является одним из насущно необходимых элементов глобальных усилий. |
| The regional approach to disarmament and arms limitation is one of the essential elements in global efforts to strengthen international peace and security. | Региональный подход к разоружению и ограничению вооружений является одним из важнейших элементов глобальных усилий по укреплению международного мира и безопасности. |
| With the Decade, the United Nations has established a mechanism to support the international community's efforts to achieve social stability and economic well-being. | При помощи Десятилетия Организация Объединенных Наций создала механизм для поддержки усилий международного сообщества по достижению социальной стабильности и экономического благосостояния. |
| These tasks require the political will of and consistent efforts by the Bosnian parties as well as substantial international assistance. | Эти задачи требуют политической воли и последовательных усилий боснийских сторон, а также существенной международной помощи. |
| As recognized by visitors to the province, East Timor is reaping the fruits of those development efforts. | По признанию лиц, посетивших провинцию, Восточный Тимор пожинает плоды этих усилий в области развития. |
| This deadline is believed to foster discipline in the diplomatic efforts and encourage their timely conclusion. | Считается, что этот срок повысит дисциплинированность в рамках дипломатических усилий и будет способствовать их своевременному завершению. |
| Consequently, their resolution is required to ensure the right focus of ongoing monitoring and verification efforts. | Поэтому для обеспечения нужной направленности усилий по осуществлению постоянного наблюдения и контроля эти вопросы следует урегулировать. |
| International monitoring may be of help in encouraging and promoting national food security efforts. | Обеспечение международного контроля может способствовать осуществлению усилий отдельных государств по обеспечению продовольственной безопасности. |
| Where a watercourse has deteriorated, the watercourse States should regenerate it by individual or joint efforts. | В тех случаях, когда состояние того или иного водотока ухудшилось, государства водотока должны исправить это в рамках индивидуальных или совместных усилий. |
| I am looking forward to seeing the fruits of these meaningful efforts in the very near future. | Я надеюсь, что мы сможем увидеть плоды этих важных усилий в самое ближайшее время. |
| In Zambia we have always viewed public administration as an integral component of our national development efforts. | В Замбии мы всегда считали государственное управление неотъемлемой частью наших усилий в области национального развития. |
| The United Nations is relevant and essential for the success of our own efforts. | Организация Объединенных Наций играет соответствующую и важную роль в обеспечении успеха наших собственных усилий. |
| The final language is the result of these efforts. | Окончательный текст является результатом этих усилий. |