The current economic challenges faced by Governments should not sidetrack their efforts to achieve the MDGs. |
Нынешние экономические проблемы, с которыми сталкиваются правительства, не должны отвлекать их от усилий по достижению ЦРДТ. |
Accordingly, his delegation called for greater support from the international community for Cameroon's efforts to preserve its forests. |
В связи с этим делегация призвала к оказанию более широкой поддержки со стороны международного сообщества в отношении усилий Камеруна по сохранению своих лесов. |
Additional financial resources should be provided to support the efforts of developing countries to achieve the MDGs by 2015. |
Необходимо изыскать дополнительные финансовые ресурсы в поддержку усилий развивающихся стран в деле достижения ЦРДТ к 2015 году. |
All partners and delegations should continue to seek agreement on ways of strengthening national and international efforts to make poverty history. |
Все партнеры и делегации должны продолжать работу по достижению согласия в отношении путей укрепления национальных и международных усилий, направленных на искоренение нищеты. |
South-South and triangular cooperation was an important part of those efforts but could not replace ODA. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество является важной частью этих усилий, но не может заменить ОПР. |
The United Nations could play an important role in supporting the efforts of war-torn countries to prevent violations of the rule of law. |
Организация Объединенных Наций может сыграть важную роль в поддержке усилий стран, переживших конфликты, по предотвращению нарушений законности. |
Costa Rica received such technical assistance and support for national development efforts through UNICEF, in particular. |
Коста-Рика получает такую техническую помощь и поддержку для осуществления национальных усилий в области развития, в частности, от ЮНИСЕФ. |
The 2012 Pre-Schools Act was part of efforts to formalize early childhood education and make it equally accessible. |
Принятый в 2012 году Закон о дошкольном воспитании является частью усилий по приданию формального характера воспитанию в раннем возрасте и обеспечению его равной доступности. |
The right to development was central to her Government's efforts. |
Право на развитие занимает центральное место в рамках усилий, предпринимаемых правительством. |
Mr. Tafrov (Bulgaria) said that he would work relentlessly in his efforts to guide the Third Committee. |
Г-н Тафров (Болгария) говорит, что он не пожалеет усилий для руководства работой Третьего комитета. |
The most vulnerable and disadvantaged children should be given priority in those efforts. |
В рамках этих усилий приоритетное внимание следует уделять наиболее уязвимым и обездоленным детям. |
Promoting regional cooperation will be at the core of the efforts of ESCAP. |
Содействие региональному сотрудничеству будет находиться в центре усилий ЭСКАТО. |
Greater efforts are required to build capacity to undertake policy research. |
Необходимо приложить больше усилий для наращивания потенциала для проведения исследований директивного уровня. |
It could also account for the bulk of global poverty reduction efforts and inclusive development goals. |
На ее долю также может приходиться основная часть глобальных усилий по борьбе с бедностью и достижению целей инклюзивного развития. |
The Conference expressed support for the efforts of the secretariat to promote private sector participation in transport development in the region. |
Конференция заявила о поддержке усилий секретариата по привлечению частного сектора к участию в развитии транспорта в регионе. |
More such efforts are urgently needed from across the region in order to better assess the employment gap and the impact of policy interventions. |
В целях более качественной оценки проблем с занятостью и последствий программных интервенций в регионе налицо насущная необходимость активизации таких усилий. |
The European Union would be a natural partner of those States in their efforts to achieve sustainable development. |
Европейский союз является естественным партнером этих государств в осуществлении усилий, направленных на достижение устойчивого развития. |
International cooperation should be intensified to give new impetus to efforts to address global social, economic and environmental issues. |
Необходимо активизировать международное сотрудничество с целью обеспечения дополнительного стимула для развития усилий, направленных на решение социальных, экономических и экологических проблем на глобальном уровне. |
The next two years would be crucial for all stakeholders to make efforts on development issues. |
Оставшиеся два года будут иметь решающее значение для всех заинтересованных субъектов, которые должны принять необходимые дополнительные меры по активизации усилий в этом направлении. |
The probable lack of support for the draft resolution would have a negative impact on the common efforts to uphold the rights of older persons. |
Вероятное отсутствие поддержки проекта резолюции будет иметь негативные последствия для общих усилий, направленных на защиту прав пожилых людей. |
Among those efforts cited were the enactment of accessibility laws and mandatory design requirements and standards, using a universal design. |
В числе этих усилий были упомянуты введение в действие законов о доступности и обязательные требования к проектированию и стандарты, обеспечивающие использование универсального дизайна. |
This has led to duplication of training efforts in some priority areas and a shift in focus to non-priority areas. |
Это привело к дублированию усилий по подготовке в некоторых приоритетных областях и перемещению акцента на неприоритетные области. |
The main objective of the assessment was to identify training gaps and duplication of efforts. |
Основной целью данной оценки было определение дефицита подготовки и дублирования усилий. |
Noting the importance of the collective efforts required for improving CR-VS systems, the Committee encouraged effective coordination and cooperation among relevant government entities. |
Отмечая значение коллективных усилий, необходимых для совершенствования ГССЕДН, Комитет призвал к эффективной координации и сотрудничеству между правительственными органами. |
The regional initiatives are unlikely to yield the desired results unless all partners make concerted efforts. |
Маловероятно, что региональные инициативы дадут искомые результаты без скоординированных усилий всех партнеров. |