It stood above regional efforts, and an overly egalitarian approach would be neither feasible nor desirable. |
Эта ответственность важнее региональных усилий, а чрезмерно эгалитарный подход был бы и нецелесообразным, и нежелательным. |
The Council stresses the role of the United Nations peacekeepers in supporting efforts to promote political processes and peaceful settlements of disputes. |
Совет подчеркивает роль миротворцев Организации Объединенных Наций в поддержке усилий по содействию политическим процессам и мирному урегулированию споров. |
To reaffirm the support of the Security Council for continuing efforts of the national authorities and people of Sierra Leone to consolidate peace. |
Подтвердить поддержку со стороны Совета Безопасности непрерывных усилий национальных властей и народа Сьерра-Леоне по упрочению мира. |
The Council recognizes the importance of regional frameworks as a foundation for multilateral security sector reform efforts. |
Совет признает важность региональных рамок в качестве основы многосторонних усилий по реформированию сектора безопасности. |
The Security Council stresses further the importance of avoiding duplication of efforts and the need for strengthening collective engagement across the Sahel region. |
Совет Безопасности подчеркивает далее, что важно избегать дублирования усилий и что необходимо упрочивать коллективное взаимодействие по всему Сахельскому региону. |
The Council supports greater international efforts and increased coordination from the UN to provide assistance to the Libyan government in this regard. |
Совет поддерживает активизацию международных усилий и усиление координации со стороны Организации Объединенных Наций с целью оказания помощи правительству Ливии в этой области. |
The importance of the request in the efforts to address illegal, unreported and unregulated fishing was highlighted. |
Была подчеркнута важность запроса в контексте усилий по борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
This includes efforts to build national institutional and policy-making capacities and to rebalance the role of the State and the market. |
Это потребует также усилий по укреплению национального институционального и директивного потенциала, а также перебалансировки функций государства и рынка. |
In particular, improving the governance of PPPs and SOEs has increasingly become the focus of regulatory efforts. |
В частности, совершенствование управления ГЧП и ГП все чаще становится объектом предпринимаемых регулятивными органами усилий. |
This has led to efforts to create regulation systems aimed at assuring transparency and fairness in the transfer process. |
Это привело к развертыванию усилий по созданию систем регулирования, направленных на обеспечение прозрачности и справедливости в процессе передачи собственности. |
One delegate also noted a need for regional approaches and harmonization of efforts, especially when countries had a small domestic market. |
Один делегат также отметил необходимость применения региональных подходов и согласованности усилий, особенно для стран с небольшим внутренним рынком. |
Different industries provided different opportunities and challenges for integration efforts. |
Разные отрасли создают разные возможности и вызовы для интеграционных усилий. |
Several representatives urged that momentum be maintained in the global efforts to manage lead and cadmium. |
Несколько представителей настоятельно призвали сохранить набранные темпы в рамках глобальных усилий по регулированию свинца и кадмия. |
This medium-term strategy provides the guidance which UNEP will follow in focusing its efforts. |
В среднесрочной стратегии представлены руководящие принципы, которым будет следовать ЮНЕП при определении направленности своих усилий. |
(b) Some missions appear to be making more efforts to identify efficiencies than others. |
Ь) как представляется, некоторые миссии прилагают больше усилий для поиска возможностей экономии средств, чем другие. |
Results of efforts to protect civilians can be considered over both the short and long term. |
Результаты усилий по защите гражданских лиц могут рассматриваться и в краткосрочном, и в долгосрочном плане. |
Security sector reform in peacebuilding contexts also requires enhanced efforts to support inclusive national dialogue in view of strengthening the principles of democratic governance. |
В контексте миростроительства для реформирования сектора безопасности также требуется активизация усилий по оказанию поддержки всеохватному национальному диалогу в интересах утверждения принципов демократического управления. |
Express our solidarity with the State of Libya and our support for its efforts to maintain its national sovereignty and independence. |
Заявляем о своей солидарности с властями Ливии и поддержке предпринимаемых ими усилий по сохранению национального суверенитета и независимости страны. |
Likewise, coordinate with sub-regional agendas, seeking complementariness in efforts and flexibility for its implementation. |
З. Аналогичным образом, координировать субрегиональные программы, стремясь к взаимодополняемости усилий и гибкости в отношении их осуществления. |
A prime example was recognized to be that of the coordination of security sector reform efforts. |
Было отмечено, что наглядным примером тому может служить координация усилий по реформированию сектора безопасности. |
In this context, we encourage increased efforts to support effective development cooperation based on our specific situations. |
В этом контексте мы призываем к активизации усилий в поддержку эффективного сотрудничества в сфере развития на основе наших конкретных ситуаций. |
However, we also recognize that many more efforts and behavioural changes are required to fully implement these commitments. |
Однако мы также признаем, что необходимо прилагать больше усилий и менять модели поведения для осуществления этих обязательств в полном объеме. |
The success of a State's efforts to protect its population from atrocity crimes depends on the commitment of national actors to fulfil their responsibility. |
Успех усилий государства в деле защиты населения от особо тяжких преступлений зависит от готовности национальных субъектов выполнять свои обязанности. |
The forms of international assistance outlined in the present report can help to focus efforts and encourage a division of labour. |
Те формы международной помощи, которые описаны в настоящем докладе, могут способствовать сосредоточению усилий и разделению труда. |
Poverty eradication must remain the core goal of all sustainable development efforts. |
Основной целью всех усилий в области устойчивого развития должна оставаться борьба с бедностью. |