| It stood above regional efforts, and an overly egalitarian approach would be neither feasible nor desirable. | Эта ответственность важнее региональных усилий, а чрезмерно эгалитарный подход был бы и нецелесообразным, и нежелательным. |
| The Council stresses the role of the United Nations peacekeepers in supporting efforts to promote political processes and peaceful settlements of disputes. | Совет подчеркивает роль миротворцев Организации Объединенных Наций в поддержке усилий по содействию политическим процессам и мирному урегулированию споров. |
| To reaffirm the support of the Security Council for continuing efforts of the national authorities and people of Sierra Leone to consolidate peace. | Подтвердить поддержку со стороны Совета Безопасности непрерывных усилий национальных властей и народа Сьерра-Леоне по упрочению мира. |
| The Council recognizes the importance of regional frameworks as a foundation for multilateral security sector reform efforts. | Совет признает важность региональных рамок в качестве основы многосторонних усилий по реформированию сектора безопасности. |
| The Security Council stresses further the importance of avoiding duplication of efforts and the need for strengthening collective engagement across the Sahel region. | Совет Безопасности подчеркивает далее, что важно избегать дублирования усилий и что необходимо упрочивать коллективное взаимодействие по всему Сахельскому региону. |
| The Council supports greater international efforts and increased coordination from the UN to provide assistance to the Libyan government in this regard. | Совет поддерживает активизацию международных усилий и усиление координации со стороны Организации Объединенных Наций с целью оказания помощи правительству Ливии в этой области. |
| The importance of the request in the efforts to address illegal, unreported and unregulated fishing was highlighted. | Была подчеркнута важность запроса в контексте усилий по борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
| This includes efforts to build national institutional and policy-making capacities and to rebalance the role of the State and the market. | Это потребует также усилий по укреплению национального институционального и директивного потенциала, а также перебалансировки функций государства и рынка. |
| In particular, improving the governance of PPPs and SOEs has increasingly become the focus of regulatory efforts. | В частности, совершенствование управления ГЧП и ГП все чаще становится объектом предпринимаемых регулятивными органами усилий. |
| This has led to efforts to create regulation systems aimed at assuring transparency and fairness in the transfer process. | Это привело к развертыванию усилий по созданию систем регулирования, направленных на обеспечение прозрачности и справедливости в процессе передачи собственности. |
| One delegate also noted a need for regional approaches and harmonization of efforts, especially when countries had a small domestic market. | Один делегат также отметил необходимость применения региональных подходов и согласованности усилий, особенно для стран с небольшим внутренним рынком. |
| Different industries provided different opportunities and challenges for integration efforts. | Разные отрасли создают разные возможности и вызовы для интеграционных усилий. |
| Several representatives urged that momentum be maintained in the global efforts to manage lead and cadmium. | Несколько представителей настоятельно призвали сохранить набранные темпы в рамках глобальных усилий по регулированию свинца и кадмия. |
| This medium-term strategy provides the guidance which UNEP will follow in focusing its efforts. | В среднесрочной стратегии представлены руководящие принципы, которым будет следовать ЮНЕП при определении направленности своих усилий. |
| (b) Some missions appear to be making more efforts to identify efficiencies than others. | Ь) как представляется, некоторые миссии прилагают больше усилий для поиска возможностей экономии средств, чем другие. |
| Results of efforts to protect civilians can be considered over both the short and long term. | Результаты усилий по защите гражданских лиц могут рассматриваться и в краткосрочном, и в долгосрочном плане. |
| Security sector reform in peacebuilding contexts also requires enhanced efforts to support inclusive national dialogue in view of strengthening the principles of democratic governance. | В контексте миростроительства для реформирования сектора безопасности также требуется активизация усилий по оказанию поддержки всеохватному национальному диалогу в интересах утверждения принципов демократического управления. |
| Express our solidarity with the State of Libya and our support for its efforts to maintain its national sovereignty and independence. | Заявляем о своей солидарности с властями Ливии и поддержке предпринимаемых ими усилий по сохранению национального суверенитета и независимости страны. |
| Likewise, coordinate with sub-regional agendas, seeking complementariness in efforts and flexibility for its implementation. | З. Аналогичным образом, координировать субрегиональные программы, стремясь к взаимодополняемости усилий и гибкости в отношении их осуществления. |
| A prime example was recognized to be that of the coordination of security sector reform efforts. | Было отмечено, что наглядным примером тому может служить координация усилий по реформированию сектора безопасности. |
| In this context, we encourage increased efforts to support effective development cooperation based on our specific situations. | В этом контексте мы призываем к активизации усилий в поддержку эффективного сотрудничества в сфере развития на основе наших конкретных ситуаций. |
| However, we also recognize that many more efforts and behavioural changes are required to fully implement these commitments. | Однако мы также признаем, что необходимо прилагать больше усилий и менять модели поведения для осуществления этих обязательств в полном объеме. |
| The success of a State's efforts to protect its population from atrocity crimes depends on the commitment of national actors to fulfil their responsibility. | Успех усилий государства в деле защиты населения от особо тяжких преступлений зависит от готовности национальных субъектов выполнять свои обязанности. |
| The forms of international assistance outlined in the present report can help to focus efforts and encourage a division of labour. | Те формы международной помощи, которые описаны в настоящем докладе, могут способствовать сосредоточению усилий и разделению труда. |
| Poverty eradication must remain the core goal of all sustainable development efforts. | Основной целью всех усилий в области устойчивого развития должна оставаться борьба с бедностью. |