| The United States strongly supported the International Law Commission and appreciated its efforts to enhance its efficiency and effectiveness. | Соединенные Штаты твердо поддерживают Комиссию международного права (КМП) и высоко ценят ее усилия, направленные на повышение эффективности и действенности ее работы. |
| The Government's efforts to progressively empower the Sierra Leone police to enforce the diamond-mining and trading legislation are equally vital. | В равной степени чрезвычайно важными являются усилия правительства, направленные на обеспечение того, чтобы полиция Сьерра-Леоне постепенно обретала способность обеспечивать соблюдение законодательства в области добычи алмазов и торговли ими. |
| In conclusion, we welcome the ongoing efforts directed towards addressing the difficulties Member States are facing in implementing United Nations sanctions regimes. | В заключение хочу отметить, что мы приветствуем предпринимаемые усилия, направленные на преодоление трудностей, с которыми сталкиваются государства-члены при осуществлении режимов санкций Организации Объединенных Наций. |
| A number of United Nations agencies directed their efforts at addressing those needs, with moderate success. | Несколько учреждений Организации Объединенных Наций предпринимали усилия, направленные на удовлетворение этих потребностей, и добились умеренного успеха. |
| Several efforts to enhance the effectiveness of the First Committee have been taken in the past. | В прошлом уже прилагались усилия, направленные на повышение эффективности работы Первого комитета. |
| The Agency has intensified its efforts to strengthen response measures in member States. | Агентство активизировало свои усилия, направленные на повышение эффективности мер реагирования в государствах-членах. |
| Mr. Smith: Australia supports efforts to rid the world of all types of nuclear weapons, including non-strategic nuclear weapons. | Г-н Смит: Австралия поддерживает усилия, направленные на избавление мира от всех видов ядерного оружия, в том числе нестратегических ядерных вооружений. |
| Beyond these tragic developments, we ardently hope that the current efforts to revive the peace process will make swift progress. | Помимо этих драматических событий мы твердо надеемся на то, что нынешние усилия, направленные на возрождение мирного процесса, быстро увенчаются успехом. |
| Slovakia strongly supported UNIDO's efforts to develop regional projects. | Словакия решительно поддерживает усилия ЮНИДО, направленные на разработку региональных проектов. |
| The Co-Chairmen noted with satisfaction that Tajikistan was undertaking efforts to carry out its obligations under the Convention. | Сопредседатели с удовлетворением отмечают, что Таджикистан предпринимает усилия, направленные на выполнение своих обязательств в рамках Конвенции. |
| Stepping up efforts to involve third-country governments in campaigns against the Cuban Revolution. | Увеличить усилия, чтобы вовлекать правительства третьих стран в кампании, направленные против Кубинской революции. |
| Pursuant to resolution 58/139, special efforts have been made to collect assessed contributions from member States. | Во исполнение резолюции 58/139 предпринимаются специальные усилия, направленные на обеспечение поступления начисленных взносов государств - членов. |
| In this sense the current efforts to promote road safety by multilateral agencies operate in a political vacuum. | В этом смысле нынешние усилия многосторонних учреждений, направленные на повышение безопасности дорожного движения, предпринимаются в политическом вакууме. |
| We highly appreciate the efforts of the Secretary-General to develop accurate information regarding the recent events in Jenin. | Мы высоко оцениваем усилия Генерального секретаря, направленные на получение достоверной и точной информации в отношении недавних событий в Дженине. |
| The political situation is tense and precarious, despite the intense efforts for restarting the negotiating process. | Политическая ситуация является напряженной и опасной, несмотря на активные усилия, направленные на возобновление процесса переговоров. |
| Various efforts to improve corporate governance practices in Kenya, including disclosure, are beginning to bear fruit. | Различные усилия, направленные на совершенствование практики корпоративного управления в Кении, включая раскрытие информации, начинают приносить свои плоды. |
| In this regard, the Council must initiate or support efforts towards resolving the conflict once and for all. | В этой связи Совету необходимо выступить с инициативой или поддержать усилия, направленные на окончательное урегулирование конфликта. |
| France is also determined to continue its efforts to promote peace, together with the OAU and the Security Council. | Вместе с ОАЕ и Советом Безопасности Франция готова также продолжать свои усилия, направленные на обеспечение мира. |
| At the same time, my Government has made parallel efforts to address humanitarian issues. | В то же время мое правительство предпринимает параллельные усилия, направленные на решение гуманитарных вопросов. |
| China welcomes the continuation of this dialogue and supports efforts to reach a settlement acceptable to both parties through peaceful negotiations. | Китай приветствует продолжение этого диалога и поддерживает усилия, направленные на поиск в ходе переговоров решения, которое будет приемлемым для обеих сторон. |
| We hope that President Sejdiu will continue his predecessor's efforts in the pursuit of a successful conclusion of the ongoing process in the province. | Надеемся, что президент Сейдиу продолжит усилия своего предшественника, направленные на успешное завершение политического процесса в этом крае. |
| It therefore welcomed the Secretary-General's efforts to promote stronger and more integrated security. | Поэтому она приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение более эффективной и комплексной системы безопасности. |
| In the same vein, efforts should also be geared towards creating an environment more favourable for returnees. | Необходимо также активизировать усилия, направленные на создание более благоприятных условий для возвращающегося населения. |
| These attacks take place despite the rigorous efforts of both the Afghan Government and the international community to provide security for our people. | Эти нападения происходят несмотря на энергичные усилия как афганского правительства, так и международного сообщества, направленные на обеспечение безопасности нашего населения. |
| He thanked non-governmental organizations, in particular the Coalition for the International Criminal Court, for their efforts in promoting the Court. | Он выражает признательность неправительственным организациям, в частности Коалиции в поддержку Международного уголовного суда, за их усилия, направленные на пропаганду деятельности Суда. |