Failing these, the poor would most likely be tempted to deplete natural resources and/or damage the environment, thus undermining the country's efforts to achieve sustainable development. |
При отсутствии подобных систем бедные слои населения скорее всего были бы вынуждены истощать природные ресурсы и/или наносить ущерб окружающей среде, подрывая тем самым усилия своей страны, направленные на достижение устойчивого развития. |
My Government regrets that its efforts to seek a more moderate draft resolution did not meet with success. |
Мое правительство сожалеет о том, что наши усилия, направленные на подготовку более умеренной резолюции, не увенчались успехом. |
China supports the joint efforts made by the international community to seek feasible and effective means to solve land-mine problems in a balanced way. |
Китай поддерживает совместные усилия членов международного сообщества, направленные на поиск реально осуществимых и эффективных путей сбалансированного решения проблем, связанных с наземными минами. |
If this trend goes unchecked, it cannot but have a profound bearing on efforts to conclude a comprehensive test-ban treaty. |
Если позволить развиваться этой тенденции, то она не может не оказать глубокое воздействие на усилия, направленные на заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The Government and people of Jordan appreciated the efforts of the United States Government in alleviating the pressure on the country. |
Правительство и народ Иордании выражают признательность правительству Соединенных Штатов за его усилия, направленные на облегчение бремени иорданской задолженности. |
The efforts of all States to achieve consensus on the agenda for development should be directed at establishing a strict system of priorities, orientated towards practical results. |
Усилия всех государств, направленные на достижение консенсуса в отношении повестки дня для развития, должны быть нацелены на создание строгой системы приоритетов, ориентированных на практические результаты. |
He therefore called on the Secretary-General to exercise caution and to ensure that any initiatives to recruit more women did not conflict with efforts to achieve equitable geographical distribution. |
Кроме того, оратор призывает Генерального секретаря проявить осмотрительность и позаботиться о том, чтобы выдвигаемые инициативы, направленные на набор большего числа сотрудников-женщин, не нанесли ущерба усилиям в целях обеспечения справедливого географического представительства. |
His country fully supported the efforts of the United Nations system to create a global climate favourable to the empowerment of women. |
Филиппины полностью поддерживают усилия системы Организации Объединенных Наций, направленные на создание на международном уровне условий, способствующих улучшению положения женщин. |
Indonesia also welcomed the efforts made at the World Conference to determine more effective arrangements for international cooperation in investigation and prosecution, and at judicial levels. |
Делегация Индонезии с удовлетворением отмечает также предпринятые в ходе Всемирной конференции усилия, направленные на поиск более эффективных форм международного сотрудничества на уровне следствия, уголовного преследования и судебного разбирательства. |
With regard to the joint defence doctrine (between the Greek Cypriot administration and Greece), the efforts to implement all decisions are continuing . |
Что касается совместной доктрины обороны (между администрацией киприотов-греков и Грецией), то продолжают предприниматься усилия, направленные на выполнение всех решений . |
They will continue their efforts to ensure the participation of the population as a whole in the exercise of power without discrimination. |
Они будут продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы позволить всему населению без какой-либо дискриминации участвовать в управлении. |
Our recent efforts to organize ourselves collectively have borne fruit; we have a boat and are organizing to sell shrimp and fish. |
В последнее время наши усилия, направленные на объединение, принесли свои плоды: у нас есть свое судно, и мы собираемся объединиться для продажи креветок и рыбы. |
The Government continued to thwart non-governmental organization efforts in the south, especially in Bahr El-Ghazal and Jonglei, to re-establish basic health services in war-affected areas. |
Правительство продолжало подрывать усилия неправительственных организаций на юге страны, прежде всего в Бахр-эль-Газале и Джонглее, направленные на восстановление структуры предоставления первичных медицинских услуг в пострадавших от войны районах. |
Re-registration has been done to the extent possible in Freetown, and efforts will be made to trace families in Sierra Leone and in Guinea. |
По мере возможности во Фритауне была проведена повторная регистрация, и будут прилагаться усилия, направленные на поиск их семей в Сьерра-Леоне и в Гвинее. |
All efforts to assist unaccompanied children should be based upon existing, positive cultural mechanisms within the refugee community for caring for children separated from their parents. |
Все усилия, направленные на оказание помощи несопровождаемым детям, должны быть основаны на существующих в беженской общине позитивных культурных механизмах ухода за детьми, разлученными со своими родителями. |
In addition, various specialized agencies are supporting the Government's efforts for effective decentralization and the implementation of the human development concept at the local level. |
Кроме того, ряд специализированных учреждений поддерживает усилия правительства, направленные на эффективную децентрализацию и реализацию концепции развития человеческого потенциала на местном уровне. |
Since the conclusion of the Partial Test-Ban Treaty, the efforts of the international community to ban nuclear-weapon tests have continued in two directions. |
После заключения Договора о частичном запрещении испытаний усилия международного сообщества, направленные на запрещение испытаний ядерного оружия, продолжались в двух направлениях. |
The United Kingdom has also supported all efforts to ensure that the Democratic People's Republic of Korea honours its safeguards obligations. |
Соединенное Королевство также поддерживало все усилия, направленные на обеспечение того, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика выполняла свои обязательства по гарантиям. |
It also welcomed the efforts by the five nuclear-weapon States to respond to the expectations of the non-nuclear signatories of the NPT regarding security assurances. |
Он также приветствует усилия пяти обладающих ядерным оружием государств, направленные на то, чтобы оправдать надежды неядерных участников ДНЯО, связанные с гарантиями безопасности. |
It can prolong the suffering of those internally displaced, engender conflict with those benefiting from more international attention, and aggravate efforts at national reconciliation and development. |
Оно может продлить страдания внутриперемещенных лиц, вызвать конфликт с теми, кто в большей мере пользуется международным вниманием, и поставить под угрозу усилия, направленные на национальное примирение и развитие. |
Humanitarian assistance and the promotion of human rights cannot substitute for broader efforts to advance the cause of peace, security and stability in a country. |
Гуманитарная помощь и поощрение прав человека не могут заменить собой более масштабные усилия, направленные на установление мира, безопасности и стабильности в стране. |
The question of persons belonging to national minorities is apparently an area of concern where efforts to improve the situation are under way. |
Очевидно, что вызывает озабоченность положение лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, хотя в этой области и предпринимаются усилия, направленные на улучшение существующего положения. |
Page 8- The Ministers welcomed all efforts aimed at advancing the peace process and decided to follow up closely the development of this issue. |
Министры с удовлетворением отметили все усилия, направленные на достижение прогресса в осуществлении мирного процесса, и постановили внимательно наблюдать за развитием событий в связи с этим вопросом. |
Despite all efforts to settle the question of Tajikistan, disturbing events along the borders and inside Tajikistan were witnessed during the last month. |
Несмотря на все усилия, направленные на урегулирование вопроса о Таджикистане, в течение последнего месяца вдоль границ и внутри Таджикистана происходили тревожные события. |
I am confident that the Libyan authorities will continue to cooperate with me so that my efforts to find a peaceful solution to this crisis may succeed. |
Я уверен в том, что ливийские власти будут продолжать сотрудничать со мной, с тем чтобы мои усилия, направленные на отыскание путей мирного урегулирования этого кризиса, могли увенчаться успехом. |