| It applauded the Secretary-General's efforts to encourage implementation of NEPAD, and it welcomed the creation of the Office of the Special Adviser on Africa. | Она приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на реализацию НЕПАД, и с удовлетворением отмечает создание Управления Специального советника по Африке. |
| Accordingly, New Zealand continues to support efforts towards universalization of the Rome Statute, and we urge other States to follow the example of those that have recently become parties. | Поэтому Новая Зеландия продолжает поддерживать усилия, направленные на универсализацию Римского статута, и призывает все государства последовать примеру стран, недавно ставших его участницами. |
| Here, we take note of the laudable efforts of a number of delegations to submit a draft resolution on improving the working methods of the Security Council. | При этом мы принимаем к сведению похвальные усилия ряда делегаций, направленные на представление проекта резолюции об улучшении методов работы Совета Безопасности. |
| We support the efforts aimed at strengthening the existing non-proliferation and verification regimes, as well as new initiatives in this field such as the Global Threat Reduction Initiative. | Мы поддерживаем усилия, направленные на укрепление существующих режимов нераспространения и контроля, а также новые инициативы в этой области, такие, как инициатива под названием «Глобальное уменьшение угрозы». |
| We support the efforts of the United Nations to develop multi-pronged strategies for enhancing national ownership and leadership and strengthening disaster response capacities, including risk reduction and resource mobilization. | Мы поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций, направленные на разработку многоаспектной стратегии укрепления национальной ответственности и лидерства, а также повышения потенциалов реагирования на стихийные бедствия, включая уменьшение рисков и мобилизацию ресурсов. |
| We see this not only as an acknowledgement of our results, but especially of the need to redouble efforts to meet this major challenge. | Мы рассматриваем это не только как признание наших успехов, но и как необходимость удвоить наши усилия, направленные на решение этой проблемы. |
| The international community needed to give the developing countries financial and other trade-related technical assistance to complement their efforts to integrate themselves more effectively in the international trading system. | Международное сообщество должно предоставить финансовую помощь и оказать другое техническое содействие в области торговли развивающимся странам, которые дополнили бы их инициативы, направленные на более эффективную интеграцию в систему международной торговли. |
| Failure to address those issues would jeopardize the potential of the agricultural sector of developing countries and their efforts to diversify production and exports. | Неспособность решить эти вопросы ставит под угрозу потенциальные возможности сельскохозяйственного сектора развивающихся стран и их усилия, направленные на диверсификацию производства и экспорта. |
| The Government supported the international efforts to promote school attendance by abandoned children and integrate disabled children in society; it was carrying out specific programmes in those areas. | Правительство Йемена поддерживает международные усилия, направленные на обеспечение доступа беспризорных детей к школьному образованию и предоставление возможностей детям-инвалидам для активного участия в жизни общества, а также выполняет конкретные программы в этой области. |
| The Russian Federation supported efforts to increase the effectiveness of UNHCR activities and reform its financial structure within its existing saw no current need to review its mandate. | Российская Федерация поддерживает усилия, направленные на повышение эффективности деятельности УВКБ и реформирование его финансовой структуры в рамках действующего мандата, в пересмотре которого в данный момент необходимости нет. |
| The Government had consistently supported efforts to put an end to the recruitment and use of children in armed conflict. | Правительство последовательно поддерживает усилия, направленные на то, чтобы положить конец вовлечению детей в ряды вооруженных формирований и их использованию в вооруженных конфликтах. |
| The international community should therefore make further efforts to ensure that all indigenous peoples enjoyed full human rights and measurable improvements in their living conditions. | Поэтому международному сообществу следует предпринять дальнейшие усилия, направленные на то, чтобы обеспечить всем коренным народам возможность в полной мере реализовать свои права и существенно улучшить условия их жизни. |
| Moreover, the ongoing reform of the United Nations system should bolster collaborative efforts by the relevant bodies to respond to the needs of displaced persons. | Кроме того, проводимая реформа системы Организации Объединенных Наций должна стимулировать совместные усилия соответствующих органов, направленные на удовлетворение потребностей перемещенных лиц. |
| But there could be no true development without peace and stability, and greater efforts needed to be made to end conflicts. | Однако подлинное развитие невозможно без мира и стабильности, и потому необходимо активизировать усилия, направленные на прекращение международных конфликтов. |
| The Commission could coordinate international efforts to promote the rule of law, build capacities and ensure a seamless transition from peacekeeping operations to the nation-building phase. | Комиссия будет координировать международные усилия, направленные на поддержание правопорядка, создание потенциала и обеспечение плавного перехода от этапа операций по поддержанию мира к этапу национального строительства. |
| Timor-Leste urged the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. van Walsum, to continue their efforts to find a lasting settlement. | Тимор-Лешти настоятельно призывает Генерального секретаря и его Личного посланника г-на ван Валсума продолжить их усилия, направленные на поиск путей прочного урегулирования. |
| The Union welcomed the efforts made to further simplify and streamline the vendor registration process and looked forward to the prompt issuance of the ethical guidelines for procurement staff. | Европейский союз приветствует усилия, направленные на дальнейшее упрощение и рационализацию процесса регистрации компаний-продавцов, и ожидает скорейшего выпуска руководства по вопросам этики для персонала по закупкам. |
| He commended the efforts being made to promote capacity-building and to give Sudanese society greater ownership of UNMIS by using local staff, contractors and materials. | Оратор высоко оценивает предпринимаемые в настоящее время усилия, направленные на наращивание потенциала и передачу суданскому обществу большей степени ответственности за деятельность МООНВС за счет использования местных сотрудников, подрядчиков и строительных материалов. |
| Moreover, the time has come to increase our aid to Africa and to support African countries in their efforts aimed at integration, peace and progress. | Более того, пришло время расширить нашу помощь Африке и поддержать усилия африканских стран, направленные на достижение интеграции, мира и прогресса. |
| Suriname continues to believe in the values of the United Nations as the supreme multilateral institution and supports the efforts of strengthening the Organization through reform. | Суринам продолжает верить в принципы Организации Объединенных Наций как высшего многостороннего института и поддерживает усилия, направленные на укрепление Организации посредством осуществления ее реформы. |
| Because of the growing danger of the uncontrolled and illegal spread of conventional weapons, we support the international community's efforts to eliminate the humanitarian consequences of their use. | Исходя из растущей опасности бесконтрольного и нелегального распространения обычных вооружений мы поддерживаем усилия международного сообщества, направленные на снижение гуманитарных последствий от его применения. |
| All developed countries need to make substantive efforts to prevent the destruction of ecosystems, inter alia, through the promotion of sustainable production and consumption. | Все развитые страны призваны принять решительные меры, направленные на предотвращение разрушений экосистем, в частности, благодаря содействию рациональному производству и потреблению. |
| That is why my delegation feels that the international community should intensify and coordinate its efforts aimed at providing access to generic medicines for patients in developing countries, including antiretrovirals. | Поэтому моя делегация считает, что международное сообщество должно активизировать и координировать свои усилия, направленные на обеспечение доступа к непатентованных медикаментам для пациентов в развивающихся странах, включая противоретровирусные препараты. |
| We are pleased to acknowledge and welcome recent efforts aimed at releasing resources for development in the developing countries, such as debt relief and improved market access for our products. | Мы с удовлетворением признаем и приветствуем прилагаемые в последнее время усилия, направленные на высвобождение ресурсов на цели развития в развивающихся странах, такие, как облегчение бремени задолженности и расширение доступа на рынки для наших товаров. |
| Nigeria believes that the international community should also redouble its efforts to address the economic and social threats to durable peace and sustainable development identified in the Secretary-General's report. | По мнению Нигерии, международное сообщество должно активизировать усилия, направленные на ликвидацию экономических и социальных угроз прочному миру и устойчивому развитию, перечисленных в докладе Генерального секретаря. |