The International Community commits to support Afghanistan's efforts to put in place and enhance the infrastructure and the relevant regulatory frameworks for the development of trade and transit. |
Международное сообщество обязуется поддерживать предпринимаемые Афганистаном усилия, направленные на создание и расширение инфраструктуры и соответствующих регламентационных рамок для развития торговли и транзита. |
We recognize the efforts for adequate and diversified funding of education for sustainable development through public, private and corporate contributions at the local, national, regional and global levels. |
Мы признаем усилия, направленные на обеспечение достаточного и диверсифицированного финансирования образования в интересах устойчивого развития за счет государственных, частных и корпоративных взносов на национальном, региональном и международном уровнях. |
This is a very unsatisfactory situation that does not serve the interests of the Organization and may undermine efforts to ensure the most prudent utilization of resources. |
Это весьма неудовлетворительная ситуация, которая не отвечает интересам Организации и которая может подорвать усилия, направленные на обеспечение наиболее разумного использования ресурсов. |
The Advisory Committee notes the mission's efforts to strengthen and support local media institutions as a means of consolidating the peacebuilding gains achieved so far. |
Консультативный комитет отмечает усилия миссии, направленные на укрепление и поддержку местных средств массовой информации и предназначенные для закрепления успехов в области миростроительства, достигнутых до настоящего времени. |
The Investment Management Division informed the Board that it continued to make efforts to recover taxes withheld and had several meetings with some of the countries that did not have formal tax claim mechanisms. |
Отдел управления инвестициями проинформировал Комиссию о том, что он продолжает принимать усилия, направленные на возмещение удержанных налогов, и в этой связи провел несколько совещаний с рядом стран, с которыми у Фонда нет формальных соглашений о возмещении налоговых требований. |
Recognizes the proactive efforts of the Secretary-General to identify ways to enhance efficiency and effectiveness in conference services; |
отмечает инициативные усилия Генерального секретаря, направленные на изыскание путей повышения эффективности и результативности конференционного обслуживания; |
The political and security situation in the country has been steadily deteriorating, despite efforts by national and international stakeholders to resolve the crisis. |
Политическая ситуация и ситуация в плане безопасности в стране стабильно ухудшаются, несмотря на усилия национальных и международных заинтересованных сторон, направленные на урегулирование этого кризиса. |
While technologically sophisticated modern services and manufacturing offer promising growth potential and prospects of employment creation, efforts to support those sectors must be accompanied by continued support for agriculture. |
Хотя технологически сложные современные сферы обслуживания и производства обещают значительный потенциал роста и перспективы создания рабочих мест, усилия, направленные на поддержку этих секторов, должны сопровождаться дальнейшей поддержкой сельского хозяйства. |
Finally, the efforts of FAO to advance its "One Health" approach illustrated the linkages between the right to food and other human rights. |
И наконец, усилия ФАО, направленные на продвижение подхода «Единая система охраны здоровья», свидетельствуют о связях между правом на питание и другими правами человека. |
Supports the efforts of international and regional organizations to bring about a peaceful end to the crisis in Syria; |
поддерживает усилия международных и региональных организаций, направленные на достижение мирного прекращения кризиса в Сирии; |
Participants also noted the efforts made by many States and organizations in promoting de-radicalization and counter-radicalization programmes, as well as other ways to counter the appeal of terrorism. |
Участники также отметили предпринимаемые многими государствами и организациями усилия, направленные на поощрение программ дерадикализации и противодействия радикализации, а также другие методы контртеррористической пропаганды. |
There were similar efforts in Central Asia and West Africa aimed at equipping government officials and civil society leaders with the ability to address gender dimensions in mediation processes. |
В Центральной Азии и Западной Африке предпринимались аналогичные усилия, направленные на расширение возможностей государственных должностных лиц и лидеров гражданского общества учитывать гендерные аспекты в рамках процессов посредничества. |
For all of those reasons, my delegation reiterates its full support to the International Court of Justice and its appreciation for its praiseworthy efforts to enhance its effectiveness. |
В силу всех этих причин моя делегация вновь заявляет о своей полной поддержке Международного Суда и выражает ему глубокую признательность за предпринимаемые им похвальные усилия, направленные на повышение эффективности его действий. |
I appeal to all United Nations Member States to stand united behind the international efforts to suppress the gravest crimes known to humanity. |
Я призываю все государства - члены Организации Объединенных Наций единодушно поддерживать международные усилия, направленные на борьбу с самыми тяжкими преступлениями, известными человечеству. |
They must be supported in their efforts to reinforce their national institutions, so that the Court can function as a court of last resort. |
Необходимо поддержать их усилия, направленные на оказание поддержки национальным учреждениям, с тем чтобы Суд мог функционировать в качестве органа последней инстанции. |
Hungary welcomed all efforts to encourage dialogue and resolve issues of common concern and recognized that IAEA had a crucial role to play in that regard. |
Венгрия приветствует все усилия, направленные на поощрение диалога и урегулирование проблем, вызывающих общую озабоченность, и признает важную роль МАГАТЭ в этой области. |
Pending such negotiations, a number of States parties reported on their efforts to encourage substantive discussion of issues relevant to such a treaty. |
Ряд государств-участников сообщили о том, что в ожидании таких переговоров они прилагали усилия, направленные на то, чтобы способствовать обсуждению вопросов существа, имеющих отношение к такому договору. |
I commend the Government's efforts to build consensus among national stakeholders on the country's long-term strategic direction through the recently concluded Sierra Leone Conference on Development and Transformation. |
Я высоко оцениваю усилия правительства, направленные на достижение между национальными заинтересованными сторонами консенсуса по долгосрочному стратегическому руководству страны, благодаря недавно завершившейся Конференции по развитию и преобразованиям в Сьерра-Леоне. |
(a) Support the efforts of the Government of Guinea-Bissau, the engagement of the Peacebuilding Commission and the efforts of other international partners aimed at a successful implementation of the present Framework; |
а) поддерживать усилия правительства Гвинеи-Бисау, деятельность Комиссии по миростроительству и усилия других международных партнеров, направленные на успешное осуществление настоящих Рамок; |
Viet Nam appreciated efforts to establish a human rights protection framework, efforts towards dialogue and national reconciliation and the ratification of many human rights instruments and measures intended to better protect vulnerable groups. |
Вьетнам высоко оценил усилия, нацеленные на создание основы для защиты прав человека, усилия в направлении развития диалога и национального примирения, ратификацию многих договоров о правах человека и меры, направленные на повышение эффективности защиты уязвимых групп населения. |
There is therefore a need to enhance inter-community efforts aimed at reconciliation and to increase engagement in the rule of law area, in parallel with the ongoing political process. |
Поэтому необходимо активизировать межобщинные усилия, направленные на обеспечение примирения, и усилить взаимодействие в области верховенства права одновременно с продолжающимся политическим процессом. |
More efforts will also be required to facilitate green technology transfers to developing countries, including technologies to mitigate the effects of climate change and other environmental emergencies. |
Также потребуется больше усилий по содействию передаче «зеленых» технологий развивающимся странам, включая технологии, направленные на смягчение последствий изменения климата и других чрезвычайных экологических ситуаций. |
Discussions at the workshops have highlighted a perceived fragmentation of capacity-building and, in general, of all international technology facilitation efforts in this area. |
Участники обсуждений в рамках практикумов подчеркнули, что наращивание потенциала и в целом все международные усилия, направленные на содействие развитию технологий в этой области, по их мнению, носят фрагментарный характер. |
Being an emerging democracy itself, Maldives is ideally placed to contribute to the Council's efforts in helping to promote human rights in such countries. |
Мальдивские Острова сами являются формирующейся демократией и поэтому идеально подходят для того, чтобы вносить вклад в усилия Совета, направленные на содействие соблюдению прав человека в таких странах. |
OHCHR is providing support to national efforts to end caste-based discrimination, including by encouraging United Nations entities to focus on this issue in their programming. |
УВКПЧ поддерживает национальные усилия, направленные на прекращение дискриминации по признаку кастовой принадлежности, в том числе путем поощрения организаций системы Организации Объединенных Наций к тому, чтобы они уделяли этим вопросам пристальное внимание в своей программной деятельности. |