| Ms. Regazzoli noted that Myanmar had made commendable efforts to encourage women's participation in sports. | Г-жа Регаццоли отмечает, что Мьянма предприняла похвальные усилия, направленные на поощрение участия женщин в спорте. |
| Furthermore, the Conference encourages efforts aiming at the establishment of similar guidelines for the management of highly enriched uranium. | Кроме того, Конференция поощряет усилия, направленные на принятие аналогичных руководящих принципов в отношении обращения с высокообогащенным ураном. |
| France was involved in the efforts to improve existing safety standards and ensure the application of the new standards adopted. | Франция поддерживает усилия, направленные на развитие норм в отношении безопасности и обеспечение применения новых принятых норм. |
| All countries should redouble their efforts to implement standards and guidelines in the accounting, physical protection and transport of nuclear materials. | Всем странам необходимо удвоить усилия, направленные на то, чтобы соблюдать нормы и руководящие принципы в сфере учета, физической защиты и перевозки ядерных материалов. |
| Both this development and the efforts of WHO to encourage more rational prescription practices are most welcome. | Как это событие, так и усилия ВОЗ, направленные на поощрение более рациональной практики выдачи рецептов, не могут не вызывать удовлетворения. |
| I applaud the efforts of United Nations humanitarian personnel, ECOMOG and the non-governmental organizations in locating and aiding victims. | Я приветствую усилия гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций, ЭКОМОГ и неправительственных организаций, направленные на поиск жертв и оказание им помощи. |
| We also support all the efforts designed to alleviate the debt problem, particularly in the case of the least developed countries. | Мы также поддерживаем все усилия, направленные на облегчение проблемы задолженности, особенно в отношении наименее развитых стран. |
| International efforts to deal with these serious issues must be intensified. | Необходимо активизировать международные усилия, направленные на решение этих серьезных вопросов. |
| Climate change would further undermine the efforts of small island developing States to achieve sustainable development. | Изменение климата еще более подорвет усилия малых островных развивающихся государств, направленные на достижение устойчивого развития. |
| The United Nations system is clearly actively supporting the efforts of developing countries to achieve universal access to ICT learning opportunities. | Вполне очевидно, что система Организации Объединенных Наций активно поддерживает усилия развивающихся стран, направленные на достижение всеобщего доступа к возможностям в плане обучения с помощью информационной коммуникационной технологии. |
| A project being developed under the Office's technical assistance programme aims to enhance such efforts, especially in the field. | В рамках программы технической помощи Управления разрабатываются проекты, направленные на активизацию таких усилий, особенно на местах. |
| The efforts of our Organization to find peaceful solutions have been enormous. | Но наша Организация прилагала большие усилия, направленные на поиск путей мирного решения. |
| Special efforts will be made to upgrade the skills of General Service staff performing administrative functions. | Будут предприняты особые усилия, направленные на повышение профессиональных навыков сотрудников категории общего обслуживания, выполняющих административные функции. |
| The hasty adoption of the said resolution constitutes a major set-back to the international efforts to secure peace with justice in Bosnia and Herzegovina. | Поспешное принятие указанной резолюции серьезно подрывает международные усилия, направленные на достижение мира в Боснии и Герцеговине на базе принципов справедливости. |
| Trends in government positions regarding fertility regulation are then described, as are the main factors affecting efforts to reduce fertility levels. | Затем описываются эволюция позиций правительств в отношении регулирования фертильности, а также основные факторы, влияющие на усилия, направленные на снижение рождаемости. |
| We welcome efforts to finally open Tuzla airport for flights to relieve the humanitarian situation in that region and throughout our Republic. | Мы приветствуем усилия, направленные на то, чтобы в Тузле наконец-то был открыт аэропорт и можно было осуществлять полеты в целях облегчения гуманитарного положения в этом районе и на всей территории нашей Республики. |
| In addition to Member States, international efforts to strengthen the global culture of development must also encompass the broader international community. | Международные усилия, направленные на утверждение глобальной культуры развития, должны наряду с государствами-членами охватывать также и более широкие круги международного сообщества. |
| It would urge the parties to continue their efforts for peace and national reconstruction. | Он призывает стороны продолжать их усилия, направленные на достижение мира и национального восстановления. |
| Political violence and extremism are disturbing phenomena which jeopardize efforts to create a multiracial, united and pluralist South Africa. | Политическое насилие и экстремизм являются тревожными явлениями, которые ставят под угрозу усилия, направленные на создание многорасовой, единой и плюралистической Южной Африки. |
| The delegation of Egypt welcomes all efforts aimed at reaching a peaceful solution to the problem of Bosnia and Herzegovina. | Делегация Египта приветствует все усилия, направленные на достижение мирного решения проблемы Боснии и Герцеговины. |
| We appreciate the efforts of the sponsors of the draft resolution to find language acceptable to all delegations. | Мы высоко ценим усилия авторов этого проекта резолюции, направленные на то, чтобы найти формулировки, приемлемые для всех делегаций. |
| It is clear that these losses will seriously hamper our efforts to move from emergency relief towards a normal process of development. | Вполне очевидно, что эти потери серьезно подорвут наши усилия, направленные на переход от зависимости от чрезвычайной помощи к нормальному процессу развития. |
| Throughout that period the United Nations resolutely opposed apartheid - a crime against humanity - and made consistent and unrelenting efforts to achieve its total elimination. | Все эти годы Организация Объединенных Наций вела решительную борьбу против апартеида - являющегося преступлением против человечества - и предпринимала последовательные и неустанные усилия, направленные на его полную ликвидацию. |
| Many delegations also expressed their appreciation for the efforts of the Department of Peace-keeping Operations in coping with an ever increasing workload and responsibility. | Многие делегации выразили также признательность за усилия Департамента операций по поддержанию мира, направленные на то, чтобы справиться с постоянно возрастающей рабочей нагрузкой и со своими обязанностями. |
| In the context of their development programmes, many countries make considerable efforts to reduce their dependency on the commodity sector. | З. В контексте своих программ развития многие страны предпринимают значительные усилия, направленные на то, чтобы ослабить свою зависимость от сырьевого сектора. |