At the same time, the Government should increase its efforts to address the social and economic realities that cause children to be dragged into the conflict. |
Правительство же должно активизировать усилия, направленные на учет социальных и экономических реалий, которые являются причиной вовлечения детей в конфликт. |
The lack of effective basic border management directly affects the joint efforts of the Haitian authorities and MINUSTAH to enhance security, the rule of law and institutional support. |
Отсутствие эффективного пограничного контроля оказывает прямое отрицательное воздействие на совместные усилия гаитянских властей и МООНСГ, направленные на укрепление безопасности, правопорядка и институциональной поддержки. |
Hungary commends the efforts made by the Secretary-General to achieve that purpose and welcomes the General Assembly's decision to establish the Department of Field Support. |
Венгрия высоко ценит усилия Генерального секретаря, направленные на достижение этой цели, и приветствует решение Генеральной Ассамблеи о создании Департамента полевой поддержки. |
UNICEF supported efforts to promote public discussion on HIV/AIDS and its impact in several countries, including meetings for the press and broadcast media in Kenya, Namibia and South Africa. |
ЮНИСЕФ поддерживает меры, направленные на публичное обсуждение проблемы ВИЧ/СПИДа и его последствий в нескольких странах, в том числе организацию встреч с представителями печати и других средств массовой информации в Кении, Намибии и Южной Африке. |
Analytic capacity relating to financial flows will be strengthened with a view to supporting efforts by Parties to maximize financial flows to developing countries. |
Чтобы поддержать усилия Сторон, направленные на максимальное увеличение финансовых поступлений в развивающиеся страны, будет укреплен аналитический потенциал, связанный с финансовыми потоками. |
Therefore, Commission efforts to extrapolate customary international law from divergent and sparse State practice would not be a productive exercise. |
Поэтому усилия Комиссии, направленные на то, чтобы выработать нормы обычного международного права на основе противоречивой и не имеющей широкого распространения практики государств, не будут плодотворными. |
We cannot commit massive international efforts to the quest for peace only to see them crumble for lack of enough attention to economic stability and sustained development. |
Мы не можем пойти на массированные международные усилия, направленные на установление мира, которые могут быть подорваны недостаточным вниманием к вопросам экономической стабильности и устойчивого развития. |
I would also like to avail myself of this opportunity to congratulate your predecessors on their intensive and constructive efforts aimed at moving the work of the Conference forward. |
Я также хотела бы, пользуясь возможностью, поздравить Ваших предшественников за их интенсивные и конструктивные усилия, направленные на продвижение работы Конференции. |
We commend the Special Envoy for his efforts aimed at resolving those issues by coming up with a comprehensive proposal for the settlement of the future status of Kosovo. |
Мы воздаем должное Специальному посланнику за его усилия, направленные на решение этих проблем, результатом которых стало всеобъемлющее предложение об урегулировании вопроса о будущем статусе Косово. |
The IRU and IRF support efforts for a better and more effective coordination of traffic and safety control mechanisms. |
МСАТ и ФИА поддерживают усилия, направленные на обеспечение более полной и более эффективной координации работы механизмов управления движением и обеспечения безопасности. |
The IRU and IRF support all efforts for improving the quality and availability of road accidents statistics in general and particularly in tunnels. |
МСАТ и ФИА поддерживают все усилия, направленные на повышение качества и обеспечение наличия статистических данных о дорожно-транспортных происшествиях в целом, и в частности в туннелях. |
In particular, he supported the efforts of UNODC to widen partnerships with relevant international and regional organizations and civil society entities, while avoiding duplication of work. |
Он, в частности, поддержал усилия ЮНОДК, направленные на то, чтобы расширить партнерские связи с соответствующими международными и региональными организациями, а также органами гражданского общества, избегая при этом дублирования работы. |
Provisions for additional support, and efforts to encourage them to remain in school, are made based on the needs of the student. |
Меры, связанные с предоставлением дополнительной поддержки, а также усилия, направленные на создание благоприятных условий для того, чтобы эти дети оставались в школе, осуществляются исходя из потребностей учащегося. |
The Group appreciated the important work accomplished by the Office worldwide and commended its projects aimed at supporting national efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Группа высоко ценит важную работу, проведенную Бюро в мировом масштабе, и одобряет его проекты, направленные на поддержку национальных усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, a successful process of balanced global development requires that South-South economic cooperation does not supplant efforts to address the enduring imbalances in economic relations between advanced and developing economies. |
Вместе с тем для налаживания успешного процесса сбалансированного глобального развития необходимо, чтобы экономическое сотрудничество Юг-Юг не подменяло усилия, направленные на устранение сохраняющихся диспропорций в экономических отношениях между развитыми и развивающимися странами. |
We have been working in the OSCE to stimulate greater efforts by OSCE States to tackle these negative trends nationally and in cooperation with others. |
Мы - в рамках ОБСЕ - прилагаем усилия, направленные на активизацию работы государств-членов ОБСЕ по пресечению этих негативных тенденций на национальном уровне и в сотрудничестве с другими партнерами. |
We fully support the efforts of the Secretary-General and his Special Representative, Ambassador Lakhdar Brahimi, to build a broad-based, multi-ethnic, demographically representative Government in Afghanistan. |
Мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его Специального представителя посла Лахдара Брахими, направленные на формирование в Афганистане многоэтнического, демографически представительного правительства на широкой основе. |
That was also what encouraged us to endorse international efforts aimed at promoting international cooperation and coordination in the field of oceans and the law of the sea. |
Это также побудило нас поддержать международные усилия, направленные на содействие развитию международного сотрудничества и координации в области Мирового океана и морского права. |
These plans are being implemented through efforts to alter the demographic composition of the population in the occupied territories and prevent a return to the pre-war situation. |
Средствами претворения в жизнь этих планов являются действия, направленные на изменение демографического состава населения захваченных территорий и недопущение восстановления довоенной ситуации. |
We congratulate the Secretary-General for his efforts in cultivating the political goodwill that will be vital if we are to reach agreement in Bali. |
Мы признательны Генеральному секретарю за его усилия, направленные на мобилизацию политической воли, которая имеет принципиальное значение, если мы хотим достичь соглашения на предстоящей конференции на острове Бали. |
We support the efforts to ensure that the first post-independence general election, to be held in April this year, will be peaceful and orderly. |
Мы поддерживаем усилия, направленные на то, чтобы первые после обретения независимости всеобщие выборы прошли в условиях мира и порядка. |
FAO and UNDP collaborated on ways in which the United Nations could support efforts to lift the ban on livestock imports imposed by Gulf States on the Horn of Africa. |
ФАО и ПРООН сотрудничали в вопросе о мерах, которые Организация Объединенных Наций могла бы принять, с тем чтобы поддержать усилия, направленные на отмену запрещения импорта скота, введенного в отношении стран Африканского Рога государствами Залива. |
From an ISAF perspective, the slow progress of the international effort in this area remains extremely problematic as it undermines efforts to improve security. |
С точки зрения МССБ, медлительность международных усилий в этой области способствует сохранению чрезвычайно острых проблем, сдерживающих усилия, направленные на повышение безопасности. |
We hope that those agreements will enter into force very soon and that they will be followed by further efforts to eliminate nuclear weapons. |
Мы надеемся, что эти соглашения вступят в силу в ближайшем будущем и что за ними последуют дальнейшие усилия, направленные на ликвидацию ядерного оружия. |
To date, efforts to respond to this situation have resembled a loose web of initiatives with varying interests and objectives involving many countries and organizations. |
В настоящее время усилия, направленные на урегулирование этой ситуации, представляют собой разрозненный ряд инициатив, которые преследуют различные интересы и цели при участии многих стран и организаций. |