It was deeply concerned about the explosive rise in opium production in Afghanistan, and appreciated the efforts being undertaken by UNDCP to strengthen border controls and law-enforcement capacities in neighbouring countries. |
Она глубоко озабочена резким ростом производства опиума в Афганистане и положительно оценивает предпринимаемые ЮНДКП усилия, направленные на ужесточение пограничного контроля и наращивание правоохранительного потенциала в соседних странах. |
CARICOM welcomed efforts to revive awareness of the problem of the availability of small arms, which had complicated the drug trade in the Caribbean, with devastating consequences. |
КАРИКОМ приветствует усилия, направленные на то, чтобы вновь напомнить о проблеме наличия стрелкового оружия, которая усугубляет проблему торговли наркотиками в странах Карибского бассейна и влечет за собой пагубные последствия. |
The right to self-determination underpinned the very existence of the nation state, and efforts to address that distinction were to be encouraged. |
Право на самоопределение лежит в основе самого существования национального государства, и следует поощрять усилия, направленные на проведение такого различия. |
But there is no reason why international efforts to ensure North Korea's denuclearization must preclude policies aimed at bringing about domestic reform. |
Однако нет оснований для того, чтобы международные усилия, направленные на обеспечение ядерного разоружения Северной Кореи препятствовали проведению политики, направленной на проведение реформ внутри страны. |
This has stalled the constructive and tireless efforts of the Secretary-General and his Special Envoy, Ambassador Brahimi, to bring about a peaceful solution through the establishment of a broad-based Government. |
Она затрудняет конструктивные и неустанные усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и его Специальным посланником послом Брахими и направленные на мирное урегулирование конфликта посредством формирования правительства на широкой основе. |
In this context, we welcome the Secretary-General's efforts to place increased emphasis on preventive diplomacy, in particular by further improving the United Nations early-warning system. |
В этом контексте мы приветствуем усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы сделать больший упор на превентивную дипломатию, в частности путем дальнейшего совершенствования системы раннего предупреждения Организации Объединенных Наций. |
Today, in many parts of Africa, efforts to break with the patterns of the past are at last beginning to succeed. |
Сегодня во многих частях Африки наконец-то начинают давать результаты усилия, направленные на то, чтобы освободиться от этого груза прошлого. |
To be sure, the United Nations has been seized of efforts at reform for several years. |
Конечно, Организация Объединенных Наций уже несколько лет прилагает усилия, направленные на реформу системы. |
We support the efforts to strengthen the potential of the United Nations as the main coordinating body in this sphere. |
Мы поддерживаем усилия, направленные на укрепление соответствующего потенциала Организации Объединенных Наций как основного координирующего органа в этой сфере. |
Sincere commitments on the part of developed countries to assist the developing countries will definitely enhance the efforts of the latter in eliminating social and economic inequalities and imbalances. |
По этой причине искренняя приверженность развитых стран оказанию помощи развивающимся странам, несомненно, позволит активизировать усилия последних, направленные на ликвидацию социальных и экономических дисбалансов и неравенства. |
The assessment suggests that despite increased focus on poverty eradication and employment-generation strategies, all efforts to achieve social development objectives, particularly in developing countries, remain largely unfulfilled. |
Данная оценка показывает, что, несмотря на уделение повышенного внимания стратегиям искоренения нищеты и создания рабочих мест, все усилия, направленные на достижение целей социального развития, особенно в развивающихся странах, остаются в целом невыполненными. |
The United States commends the Agency's efforts relating to the security of nuclear material, and notes the many successful activities carried out under that programme. |
Соединенные Штаты одобряют усилия Агентства, направленные на обеспечение безопасности ядерных материалов, и отмечают успешное осуществление целого ряда мероприятий в рамках этой программы. |
In this context, we would like to note the efforts of the Agency in Y2K activities, which have focused on nuclear installation safety. |
В этой связи мы хотели бы отметить усилия, предпринимавшиеся МАГАТЭ в рамках деятельности, связанной с так называемой проблемой 2000 года, и направленные на обеспечение безопасности ядерных установок. |
His delegation would therefore ally itself with efforts to ensure that the Commission had the resources it needed to carry out its work. |
В этой связи его делегация поддерживает усилия, направленные на то, чтобы Комиссия располагала ресурсами, необходимыми ей для выполнения своей работы. |
Mr. Varso (Slovakia) said that his delegation supported all efforts to specify the scope of the application of reservations to treaties. |
Г-н ВАРШО (Словакия) говорит, что делегация Словакии поддерживает все усилия, направленные на определение сферы применения оговорок к международным договорам. |
His delegation therefore supported the efforts aimed at ensuring that objective criteria were used to evaluate the economic situation of States for the purposes of calculating the adjustment. |
Поэтому выступающий поддерживает усилия, направленные на то, чтобы в основу расчета этого показателя были положены объективные критерии экономического положения государств. |
The Special Representative commends the efforts of all United Nations agencies present in Rwanda to assist the Government of Rwanda in coping with the emergency situation. |
Специальный представитель положительно оценивает усилия всех присутствующих в Руанде учреждений Организации Объединенных Наций, направленные на оказание помощи правительству Руанды в преодолении чрезвычайной ситуации. |
The efforts to increase the capacity of the United Nations Detention Facility have not yet been successful. |
Усилия, направленные на расширение следственного изолятора Организации Объединенных Наций, пока не увенчались успехом. |
Compliance with those regulations was strictly enforced with penalties and the Japanese industry had been making great efforts to avoid incidental catch of seabirds, including development of seabird by-catch reduction measures. |
За соблюдением этих правил ведется строгое наблюдение, и их нарушение карается штрафными санкциями, и рыбная промышленность Японии предпринимает значительные усилия для предотвращения случайного вылова морских птиц, в том числе разрабатывает меры, направленные на сокращение числа попадаемых в прилов морских птиц. |
In the past, a range of political, institutional and physical constraints have hampered efforts to promote greater regional integration in Africa. |
В прошлом усилия, направленные на укрепление региональной интеграции в Африке, подрывались наличием целого ряда политических, организационных и физических ограничений. |
Furthermore, the Economic and Social Council, through its subsidiary organs, has established numerous programmes aimed at assisting Member States in their development efforts. |
Кроме того, Экономический и Социальный Совет через свои вспомогательные органы осуществил многочисленные программы, направленные на оказание помощи государствам-членам в их усилиях в области развития. |
His dedication and tireless efforts towards making this Organization stronger and better prepared to cope with the complex challenges of a new millennium deserve our full appreciation and support. |
Его приверженность и неустанные усилия, направленные на то, чтобы наша Организация стала сильнее и была лучше подготовлена к решению сложных задач нового тысячелетия, заслуживают нашей благодарности и полной поддержки. |
We have made all possible efforts to conduct this exercise in a transparent manner and to take all available measures aimed at minimizing the negative consequences to staff. |
Мы предприняли все возможные усилия для проведения этого процесса транспарентным образом, с тем чтобы принять все имеющиеся в нашем распоряжении меры, направленные на сведение к минимуму негативных последствий для персонала. |
It is more important than ever to increase efforts to resolve peacefully the many disputes which continue to trouble the Central African subregion and to strengthen peace-building endeavours in countries just emerging from conflict situations. |
Сегодня как никогда ранее необходимо наращивать усилия, направленные на мирное урегулирование многочисленных споров, которые до сих пор сотрясают субрегион Центральной Африки, и одновременно активизировать действия, предпринятые в целях упрочения мира в странах, где только что покончено с конфликтными ситуациями. |
We commit ourselves to giving strong support to national, regional and international efforts to implement the Beijing Declaration and Platform of Action and other global agreements. |
Мы обязуемся решительно поддерживать национальные, региональные и международные усилия, направленные на осуществление Пекинской декларации и Платформы действий и других глобальных соглашений. |