| We support United Nations peacekeeping operations and all efforts to make them more effective. | Мы поддерживаем миротворческие операции Организации Объединенных Наций и все усилия, направленные на повышение их эффективности. |
| We must at the same time redouble our efforts to rid the world of all biological and chemical weapons. | В то же время мы должны удвоить наши усилия, направленные на избавление мира от всех видов биологического и химического оружия. |
| Where passenger transport is concerned, efforts to support public transport will continue. | В области пассажирских перевозок по-прежнему будут предприниматься усилия, направленные на развитие общественных видов транспорта. |
| He underlined especially their efforts towards the establishment of a continuous transport network in the area. | Он, в частности, подчеркнул предпринятые Центром усилия, направленные на создание непрерывной транспортной сети в этом районе. |
| In this connection, it welcomed the efforts aimed at resolving the situation and resuming the negotiations between the parties. | В этой связи он приветствовал усилия, направленные на урегулирования положения и возобновление переговоров между сторонами. |
| We also salute the efforts of the Ambassador of Pakistan for increased computerization of the United Nations. | Мы также приветствуем усилия посла Пакистана, направленные на обеспечение более широкой компьютеризации в Организации Объединенных Наций. |
| It also concentrates efforts to ensure the lawful and proper use of licensed firearms. | В нем также предусмотрены усилия, направленные на обеспечение законного и надлежащего применения разрешенного огнестрельного оружия. |
| The Secretariat was encouraged to continue its efforts to increase the availability of UNCITRAL documents through the Internet in all six official United Nations languages. | Секретариату было предложено продолжать его усилия, направленные на расширение доступа к документам ЮНСИТРАЛ через "Интернет" на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| While efforts are continuing to increase the portion of administrative costs in tied contributions, non-earmarked money remains scarce. | В условиях сохраняющегося дефицита нецелевых поступлений продолжаются усилия, направленные на повышение доли административных расходов, покрываемых за счет целевых взносов. |
| Persistent efforts towards reconciliation have to be pursued. | Необходимо продолжать настойчивые усилия, направленные на достижение примирения. |
| Egypt's efforts to combat drugs are clearly laid out in the national report that has been distributed today. | Усилия Египта, направленные на борьбу с наркотиками, ясно отражены в распространенном сегодня национальном докладе. |
| It should make important contribution to the national and international efforts to create a world without drugs. | Она должна внести важный вклад в национальные и международные усилия, направленные на создание мира, свободного от наркотиков. |
| The Directorate has intensified its efforts to fight any manifestations of corruption in the country, including drug-trafficking and money-laundering. | Управление также активизировало свои усилия, направленные на борьбу с любыми проявлениями коррупции в стране, включая незаконный оборот наркотиков и отмывание денег. |
| Intensification of efforts to elucidate past grave violations and to ensure that such situations do not recur. | Активизировать усилия, направленные на освещение прошлых грубых нарушений и на обеспечение неповторения таких событий в будущем. |
| Despite the commendable efforts made to reach a compromise, it was necessary to seek further alternatives. | Несмотря на похвальные усилия, направленные на достижение компромисса, необходимо изыскивать дополнительные альтернативы. |
| He therefore welcomed the efforts made by the United States delegation to avoid any such eventuality. | Поэтому он приветствует усилия делегации Соединенных Штатов, направленные на то, чтобы избежать такого хода событий. |
| Awareness-raising efforts by alumni would be a key element in achieving that goal. | Ключевую роль в достижении этой цели могли бы играть усилия выпускников, направленные на повышение осведомленности о деятельности центров. |
| Tunisia's sustainable development efforts included measures to combat desertification, to conserve water resources and to harness energy. | В рамках деятельности в области устойчивого развития Тунис принял меры, направленные на борьбу с опустыниванием, на сохранение водных ресурсов и на организацию управления энергосистемой. |
| The proposed "cure" could not replace global efforts to promote economic and social development. | Предлагаемые "терапевтические средства" не могут заменить собой усилия всего международного сообщества, направленные на экономическое и социальное развитие. |
| As long as the debt crisis remained, efforts to reduce poverty in developing countries would be undermined. | До тех пор, пока кризис задолженности не будет урегулирован, усилия, направленные на сокращение масштабов нищеты в развивающихся странах, будут находиться под угрозой. |
| In addition to increasing prevention efforts, the Government had strengthened law enforcement. | Помимо активизации профилактических мероприятий правительство приняло законы, направленные на пресечение деятельности преступников. |
| In that regard, States had a duty to intensify common efforts to fulfil the goals of the World Summit. | В этой связи государства должны активизировать общие усилия, направленные на достижение целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
| It will continue its efforts to resolve practical difficulties arising from this complex and unprecedented operation. | Он будет по-прежнему предпринимать усилия, направленные на устранение практических трудностей, связанных с осуществлением этой сложной и беспрецедентной операции. |
| The Committee was also appreciative of the resilient efforts with which a number of world leaders contributed to the task of restarting the peace process. | Комитет также положительно оценил активные усилия ряда мировых лидеров, направленные на решение задачи возобновления мирного процесса. |
| During the reporting period, the Independent Jurist had continued his efforts for the release of political prisoners. | В течение рассматриваемого периода независимый юрист продолжал прилагать свои усилия, направленные на освобождение политических заключенных. |