| The drug problem, a major challenge to humankind, also undermined efforts to combat poverty and foster economic growth and well-being. | Проблема наркотиков - одна из главных проблем, стоящих перед человечеством, - также подрывает усилия, направленные на борьбу с нищетой и содействие экономическому росту и благосостоянию. |
| In addition, we recognize the significant efforts deployed by Qatar towards the establishment of a national unity Government in Lebanon. | Кроме того, мы признаем важные усилия Катара, направленные на формирование в Ливане правительства национального единства. |
| In that connection, we encourage the efforts of Prime Minister Fayyad to strengthen his Government's capacities to ensure the rule of law. | В этой связи мы поддерживаем усилия премьер-министра Файяда, направленные на укрепление потенциала его правительства в плане обеспечения правопорядка. |
| The efforts to expedite the hiring of qualified candidates to fill support account posts were encouraging. | Усилия, направленные на ускорение процесса найма квалифицированных кандидатов для заполнения должностей, финансируемых со вспомогательного счета, обнадеживают. |
| The United Nations system has greatly contributed to efforts aiming at stabilization and reconstruction in post-conflict countries. | Система Организации Объединенных Наций вносит значительный вклад в усилия, направленные на стабилизацию и восстановление в странах, переживших конфликт. |
| The European Union therefore supports and encourages all efforts aimed at the promotion of confidence- and security-building measures. | В связи с этим Европейский союз поддерживает и поощряет все усилия, направленные на развитие мер укрепления доверия и безопасности. |
| The international community must sustain efforts to correct the disparity in the economic relationship between North and South. | Международное сообщество должно продолжать усилия, направленные на ликвидацию неравенства в экономических отношениях между Севером и Югом. |
| Peru is pleased to participate in today's meeting and to contribute to efforts to protect children. | Перу рада принимать участие в сегодняшнем заседании и внести вклад в усилия, направленные на защиту детей. |
| In that regard, we appreciate UNMIT's ongoing efforts to promote security sector reform. | В этой связи мы высоко оцениваем осуществляемые ИМООНТ усилия, направленные на проведение реформы сектора безопасности. |
| With regard to women's issues, Switzerland welcomed efforts to involve women in official peace processes. | Что касается прав женщин, то Швейцария приветствует усилия, направленные на вовлечение женщин в официальные мирные процессы. |
| The efforts of the Department of Economic and Social Affairs to provide assistance to Member States for that purpose were appreciated. | В связи с этим высоко оцениваются усилия Департамента по экономическим и социальным вопросам, направленные на предоставление помощи государствам-членам. |
| Speakers noted the efforts made by their Governments to translate the provisions of the Protocol into national legislation. | Ораторы отметили усилия, предпринимаемые правительствами их соответствующих стран и направленные на включение положений Протокола во внутреннее законодательство. |
| The GUUAM member States stand ready to contribute further to efforts aimed at strengthening and improving the activities of the Security Council. | Государства - члены ГУУАМ готовы вносить дальнейший вклад в усилия, направленные на укрепление и повышение эффективности работы Совета Безопасности. |
| Austria fully supports your efforts to advance the reform agenda, especially that of the General Assembly. | Австрия полностью поддерживает Ваши усилия, направленные на дальнейшее осуществление программы реформ, особенно реформы Генеральной Ассамблеи. |
| We are further encouraged by the growing efforts of the United Nations system to mainstream NEPAD into its priorities and programmes. | Нас обнадеживают также новые усилия системы Организации Объединенных Наций, направленные на включение НЕПАД в свои приоритетные задачи и программы. |
| Thus, we would like to see the international community make efforts to expand market access for African products. | Поэтому мы призываем международное сообщество приложить усилия, направленные на расширение доступа товаров из африканских стран к рынкам. |
| Otherwise, we will frustrate the national and international efforts aimed at eliminating and curbing the HIV/AIDS scourge. | Иначе будут затрачены впустую усилия на национальном и международном уровне, направленные на ликвидацию и обуздание бедствия, вызванного ВИЧ/СПИДом. |
| The Conventions will complement global and national efforts to create a world fit for children. | Эти Конвенции будут дополнять международные и национальные усилия, направленные на создание мира, пригодного для жизни детей. |
| The President's efforts to implement the relevant provisions is a good start, and we welcome it. | Усилия Председателя, направленные на выполнение соответствующих положений этих резолюций, являются хорошим начинанием, и мы приветствуем его. |
| Further efforts should be taken to strengthen prevention of, and fight against, intolerance and discrimination. | Следует прилагать дополнительные усилия, направленные на укрепление работы по предупреждению нетерпимости, дискриминации и борьбе с ними54. |
| And fourthly, the parties and the entire international community must reinvigorate the collective efforts to achieve peace in the Middle East. | И в-четвертых, стороны и все международное сообщество должны активизировать коллективные усилия, направленные на достижение мира на Ближнем Востоке. |
| Essentially, the security issue requires the Government and the people of Afghanistan to make their own efforts. | По сути, правительство и народ Афганистана сами должны принимать меры, направленные на решение вопросов безопасности. |
| Those developments are a serious affront to the NPT commitments and grossly undermine efforts at achieving the universality of the Non-Proliferation Treaty. | Эти события являются серьезным вызовом для обязательств по ДНЯО и кардинально подрывают усилия, направленные на достижение универсальности Договора о нераспространении. |
| The programme also undertook collaborative efforts at the international level to increase the supply of modern contraceptives. | В рамках программы на международном уровне также осуществлялись совместные усилия, направленные на увеличение поставок современных контрацептивов. |
| The efforts of some States to conclude both bilateral and regional instruments to combat transnational organized crime were outlined. | Были отмечены также усилия ряда стран, направленные на заключение двусторонних и региональных правовых документов о борьбе с транснациональной организованной преступностью. |