In this context, however, we must express our recognition and appreciation for the efforts undertaken by the Secretary-General for peace in the region. |
Однако мы должны выразить признательность и благодарность за усилия Генерального секретаря, направленные на установление мира в этом регионе. |
Given the links between terrorism, organized crime, drug trafficking and money-laundering, initiatives to counter any of those challenges contributed to efforts to combat the other related criminal activities. |
С учетом связей, существующих между терроризмом, организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и отмыванием денег, инициативы, направленные на устранение любой из этих проблем, являются вкладом в усилия по борьбе с другими связанными с ними преступлениями. |
The United Nations should continue its efforts to consolidate representative democracy and the rule of law as a system of government for all. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия, направленные на упрочение представительной демократии и правопорядка как системы управления для всех. |
The initiative will build mercury storage capacity in Asia and South America and support important ongoing collaborative efforts to move away from primary mercury mining globally. |
Инициатива позволит укрепить потенциал хранения ртути в Азии и Южной Америке и поддержать текущие совместные усилия, направленные на достижение отказа от первичной добычи ртути на глобальной основе. |
Call on all States to redouble their efforts to achieve the early adoption of the optional protocol to the Convention, |
призывают все государства активизировать свои усилия, направленные на скорейшее принятие Факультативного протокола к Конвенции; |
The European Union therefore strongly supports efforts to end impunity for such crimes, in particular through the effective functioning of the International Criminal Court. |
Поэтому Европейский союз решительно поддерживает усилия, направленные на прекращение безнаказанности за подобные преступления, прежде всего посредством эффективного функционирования Международного уголовного суда. |
The Council notes the efforts made within the United Nations system aimed at promoting an effective collective response of the international community to situations of internal displacement. |
Совет принимает к сведению усилия, предпринятые в рамках системы Организации Объединенных Наций и направленные на содействие обеспечению эффективных коллективных ответных мер международного сообщества в связи с ситуациями, касающимися перемещения населения внутри страны. |
They also expressed deep concern about the deteriorating humanitarian situation, which could undermine the efforts of the international community to bring about a speedy cessation of armed conflict in that country. |
Они выразили также глубокое беспокойство в связи с ухудшением гуманитарной обстановки, что может подорвать усилия международного сообщества, направленные на скорейшее прекращение вооруженного конфликта в этой стране. |
They recognized the commitments made by African Heads of State and Government, and support them in their efforts to address the challenges facing the continent today. |
Они отметили обязательства, взятые на себя главами государств и правительств африканских стран, и они поддерживают их усилия, направленные на решение проблем, стоящих сегодня перед этим континентом. |
Another speaker commended the efforts of the Library to redesign its services to take into account technological advances, and hoped that the training programme for permanent missions would be reinstated. |
Другой оратор высоко оценил усилия Библиотеки, направленные на изменение формы оказываемых ей услуг, с тем чтобы принимать во внимание технологические новшества, и он выразил надежду, что будет восстановлена учебная программа для постоянных представительств. |
It was reported in the press that the PLP Government's efforts to amend the Act to make the code of practice legally binding failed in the Senate. |
В печати сообщалось о том, что усилия руководства ПЛП, направленные на внесение поправки в этот закон, с тем чтобы кодекс поведения стал юридически обязательным документом, потерпели поражение в сенате. |
Additionally, the Committee notes the efforts of the State party to train teachers and police officers and to sensitize the media and the general public on child abuse. |
Кроме того, Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на подготовку преподавателей и сотрудников полиции в вопросах, касающихся надругательств над детьми, и повышение осведомленности средств массовой информации и широкой общественности об этой проблеме. |
The proliferation of armed conflict and high influxes of refugees have hampered efforts to achieve progress in economic and social development in some African countries. |
В некоторых африканских странах расширение масштабов вооруженных конфликтов и приток большого числа беженцев сдерживают усилия, направленные на достижение прогресса в сфере социально-экономического развития. |
The Board notes and appreciates the Agency's efforts to expand its donor base in order to attract more funding for its activities. |
Комиссия отметила и оценила усилия Агентства, направленные на расширение круга его доноров в целях привлечения средств для увеличения объема финансирования деятельности БАПОР. |
The Administration informed the Board that it was taking continuing action to pursue the closure of such trust funds and recognized the need for greater efforts in that regard. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что она постоянно принимает меры, направленные на закрытие таких целевых фондов и признает необходимость активизации такого рода усилий. |
Mr. Shen Yanjie said that his delegation appreciated the efforts made by the Department for General Assembly and Conference Management to enhance the utilization of conference-servicing resources. |
Г-н Шэнь Яньцзе говорит, что его делегация признательна за усилия Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, направленные на повышение уровня использования конференционных ресурсов. |
China therefore supports continuing efforts on the part of the Myanmar Government and all parties in the country aimed at inclusive dialogue and national reconciliation. |
Поэтому Китай поддерживает постоянные усилия правительства Мьянмы и всех сторон в ней, направленные на обеспечение всеохватного диалога и национального примирения. |
The Committee encourages the Government to intensify its efforts to promote female access to basic and secondary education and to develop programmes specifically designed to reduce female illiteracy. |
Комитет призывает правительство активизировать свои усилия по расширению охвата девочек базовым и средним образованием и разработать программы, непосредственно направленные на снижение уровня неграмотности среди женщин. |
Kyrgyzstan supports efforts undertaken by the United Nations, and also welcomes other useful express the hope that effective measures will be undertaken radically to improve conditions in Afghanistan. |
Поддерживая усилия Организации Объединенных Наций на этом направлении, Кыргызстан приветствует и другие полезные инициативы и выражает надежду на то, что будут предприняты весьма эффективные меры, направленные на коренное улучшение обстановки в этой стране. |
All creditors to developing and transition economy countries should support measures to ensure that debt financing becomes an integral part of their development efforts and not a hindrance to them. |
Все кредиторы развивающихся стран и стран с переходной экономикой должны поддержать меры, направленные на обеспечение того, чтобы финансирование задолженности стало неотъемлемой частью их усилий в области развития, а не препятствием на их пути. |
He also praised the efforts of the Conference to make culture a key element of the overall development agenda. |
Он высоко оценивает также предпринимаемые ЮНЕСКО усилия, направленные на превращение культуры в центральный элемент программы действий в интересах развития в целом. |
His delegation supported efforts by countries to enhance the complementarity among the major environmental conventions, and had welcomed the adoption of General Assembly resolution 54/217 on that issue. |
Его делегация поддерживает усилия стран, направленные на укрепление взаимодополняемости между основными природоохранными конвенциями, и приветствовала принятие резолюции 54/217 Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
My Government supports all noble efforts aimed at eliminating all weapons of mass destruction, and my country has accordingly become a party to the relevant international treaties and conventions. |
Мое правительство поддерживает все благородные усилия, направленные на ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения, и наша страна должным образом присоединилась к соответствующим договорам и конвенциям. |
We also recognize the efforts of the IAEA's secretariat and member States in the areas of education and training on radiation and nuclear safety. |
Мы также высоко оцениваем усилия секретариата МАГАТЭ и его государств-членов, направленные на просвещение и подготовку кадров по радиационной и ядерной безопасности. |
Germany reaffirms that the rule of law is among the core principles on which it builds its international relations and its efforts to promote peace, security and prosperity worldwide. |
Германия вновь заявляет о том, что верховенство права входит в число основных принципов, на базе которых она строит международные отношения и предпринимает усилия, направленные на поощрение мира, безопасности и процветания во всем мире. |