The SBSTA encouraged Parties and research programmes and organizations to enhance their existing efforts to build capacity for research in developing countries, in particular those aimed at supporting adaptation efforts such as those identified as part of the ongoing activities of the Nairobi work programme. |
ВОКНТА рекомендовал Сторонам и исследовательским программам и организациям активизировать свои нынешние усилия по укреплению потенциала, необходимого для проведения исследований в развивающихся странах, в частности усилия, направленные на поддержку мер по адаптации, например мер, принимаемых в рамках текущей деятельности по Найробийской программе работы. |
In close cooperation and coordination with the European Union, the European Union Special Representative continued his efforts to facilitate the efforts of Bosnia and Herzegovina to meet requirements for European Union membership. |
Действуя в тесном сотрудничестве и координации с Европейским союзом, Специальный представитель Европейского союза продолжал свои усилия, направленные на оказание Боснии и Герцеговине содействия в выполнении требований, касающихся членства в Европейском союзе. |
The European Union supported efforts to coordinate and promote continuity in peace efforts before, during and after peacekeeping operations, and wished to make an active and effective contribution to conflict prevention and settlement. |
Европейский союз поддерживает усилия, направленные на координацию и поощрение постоянного выполнения задач в интересах мира до, во время и после проведения операций по поддержанию мира. |
To that end, it is essential to have the support of civil society in our efforts - our joint efforts - to promote disarmament and eliminate the threat of weapons of mass destruction. |
В связи с этим необходимо, чтобы гражданское общество поддержало наши общие усилия, направленные на обеспечение разоружения и избавление от угрозы оружия массового уничтожения. |
My country supports all efforts and proposals aimed at improving the work of the First Committee, in the context of restructuring and reforming the United Nations bodies to ensure the greater effectiveness of its disarmament efforts and international peace. |
Моя страна поддерживает любые усилия и предложения, направленные на совершенствование работы Первого комитета в рамках реструктуризации и реформирования органов Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности деятельности, направленной на разоружение и поддержание международного мира. |
In most other areas of the mandate, UNOWA's efforts have either had negligible impacts (as on development cooperation with ECOWAS) or been limited by capacity constraints (as in the Office's efforts to develop and promote strategic analysis). |
В большинстве других областей мандата усилия ЮНОВА либо давали незначительную отдачу (как, например, сотрудничество с ЭКОВАС в вопросах развития), либо были ограниченными по причине нехватки ресурсов (например, усилия Отделения, направленные на разработку и распространение аналитических материалов стратегического характера). |
Now more than ever, we strongly believe that the efforts of the United Nations and its Member States should complement efforts towards ensuring that peace talks begin again and that a climate for success is created. |
Мы считаем, что сегодня как никогда усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов должны дополнять усилия, направленные на обеспечение возобновления мирных переговоров и на создание условий для их успеха. |
In conclusion, on behalf of the African Group, I would like to launch an urgent appeal for support for these efforts, in particular the determined and dynamic efforts of the African continent aimed at tackling the HIV/AIDS pandemic. |
В заключение я хотел бы от имени Группы африканских государств обратиться с настоятельным призывом поддержать эти усилия, в частности, решительные и динамичные усилия Африканского континента, направленные на борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
UNIDIR has long been at the forefront in aiding United Nations efforts to combat illicit trafficking and supporting initiatives linking armed violence and development, such as the Geneva Declaration and efforts to attain the Millennium Development Goals. |
ЮНИДИР давно в числе первых оказывает Организации Объединенных Наций помощь в борьбе с незаконным оборотом обычного оружия и поддерживает такие инициативы по комплексному рассмотрению проблем вооруженного насилия и развития, как Женевская декларация и мероприятия, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee furthermore recommends that the State party increase its efforts to promote equality between women and men at all levels of society, including efforts aimed at eliminating stereotypical attitudes and traditional norms about the responsibilities and roles of women and men in the family and society. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику активизировать усилия по поощрению равенства между женщинами и мужчинами во всех сферах жизни общества, включая усилия, направленные на устранение стереотипных взглядов и традиционных норм в отношении обязанностей и роли женщин и мужчин в семье и обществе. |
It is imperative that the efforts to achieve this goal be accompanied by legal efforts, with the goal of reaching an international legally binding instrument on security assurances to ensure the active protection of nonnuclear-weapon States until the complete elimination of this type of weapon. |
Настоятельно необходимо подкрепить усилия, направленные на достижение этой цели, усилиями в правовой области, направленными на разработку международного юридически обязывающего документа о гарантиях безопасности, которые обеспечивали бы активную защиту государств, не обладающих ядерным оружием, до момента полного уничтожения оружия этого типа. |
Mr. Sinhaseni (Thailand) said that the international community must pursue its efforts to achieve universal adherence to the Non-Proliferation Treaty, which remained the cornerstone of international nuclear disarmament and non-proliferation efforts. |
Г-н Синхасени (Таиланд) говорит, что международное сообщество должно продолжать свои усилия, направленные на обеспечение универсального характера Договора о нераспространении, который остается краеугольным камнем международных усилий по ядерному разоружению и нераспространению. |
The efforts of the United States Government efforts to promote democracy and good governance (including economic governance), protect worker rights, and eliminate exploitive child and forced labour and human trafficking help to create the environments necessary to achieve the Goals. |
Усилия правительства Соединенных Штатов, направленные на поддержку демократии и благого управления (включая экономическое управление), защиту прав трудящихся и искоренение эксплуатации детского труда и принудительного труда, а также торговли людьми, позволяют создать необходимые условия для достижения целей. |
His delegation supported the Department's efforts to expand the network of radio and television partners throughout the world, and to increase the number of languages in which information was disseminated; those efforts should be intensified. |
Делегация Российской Федерации поддерживает усилия Департамента, направленные на расширение сети радио- и телевизионных партнеров во всем мире и увеличение количества языков, которые используются для распространения информации; эти усилия необходимо активизировать. |
Kyrgyzstan noted Madagascar's efforts to strengthen the national human rights protection system, including the plan of action to achieve the Millennium Development Goals, the fight against corruption, the efforts made to improve the education system and the policies adopted in favour of children. |
Кыргызстан отметил предпринимаемые Мадагаскаром усилия по укреплению национальной системы защиты прав человека, в том числе план действий по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, борьбу с коррупцией, усилия, направленные на совершенствование системы образования и политические программы в интересах детей. |
It also noted the efforts made to give the judiciary an independent role, as well as the establishment of a national commission on international humanitarian law and efforts to protect persons with disabilities by providing them with regular income. |
Он также отметил усилия, направленные на обеспечение независимости судебной системы, а также создание национальной комиссии по вопросам международного гуманитарного права, и меры по защите инвалидов путем предоставления им возможности иметь стабильный доход. |
The efforts of the Secretary-General to increase financial discipline and enhance oversight and accountability were welcome, as were all other efforts to improve efficiency and the use of available resources to deliver on agreed mandates. |
Они приветствуют меры Генерального секретаря, направленные на укрепление финансовой дисциплины и усиление контроля и отчетности, а также все другие меры по повышению эффективности использования имеющихся ресурсов в целях выполнения согласованных мандатов. |
Carry on efforts with respect to environmental and health policies, and continue efforts and undertake measures to adopt the bill on food security and strengthen the Public Distribution System (PDS). |
Прилагать усилия по осуществлению политики в области охраны окружающей среды и здравоохранения, продолжать усилия и принимать меры, направленные на утверждение проекта закона о продовольственной безопасности и укрепление государственной системы распределения (ГСП). |
Mr. Chairman, I would like to express my delegation's thanks and appreciation for your efforts and the efforts exerted by all parties to reach the adoption of the UNDP strategic plan. |
Г-н Председатель, я хотел бы выразить благодарность и признательность моей делегации за Ваши усилия и усилия всех сторон, направленные на обеспечение принятия стратегического плана ПРООН. |
Members of the Council welcomed the efforts of the Special Representative, commended the Troika for its extensive efforts to facilitate discussions between Belgrade and Pristina on the status of Kosovo, and called upon the two sides to show flexibility and a spirit of compromise in negotiations. |
Члены Совета приветствовали усилия Специального представителя, высоко оценили значительные усилия «тройки», направленные на содействие обсуждению между Белградом и Приштиной вопроса о статусе Косово, и призвал обе стороны проявить гибкость и дух компромисса в ходе переговоров. |
Hence, efforts aimed at the better management of migration should include national efforts that focus on improving educational opportunities as well as commensurate increases in quality employment opportunities. |
Таким образом, усилия, направленные на более эффективное управление миграцией, должны включать предпринимаемые на национальном уровне усилия, направленные на расширение возможностей в сфере образования, а также на соразмерное расширение возможностей качественного трудоустройства. |
His Government supported COPUOS efforts in the field of space and climate change; the efforts by several countries to make their space programmes more practical; and the expansion of UN-SPIDER to other United Nations Member States. |
Правительство Филиппин поддерживает усилия КОПУОС в области исследования космоса и изменения климата; усилия некоторых стран, направленные на то, чтобы сделать свои космические программы более практичными; а также расширение СПАЙДЕР-ООН, привлекая к участию в нем другие государства-члены Организации Объединенных Наций. |
The African Union's recent efforts to quell the post-election crisis in Kenya and its peacekeeping efforts in Darfur and Somalia are clear indications of the continent's preparedness to rise to the occasion, with much-needed support from the international community and the United Nations. |
Недавние усилия Африканского союза, направленные на преодоление последствий кризиса, возникшего после выборов в Кении, и его усилия по поддержанию мира в Дарфуре и Сомали ясно свидетельствуют о готовности континента выполнить свои задачи при столь необходимой поддержке со стороны международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
The Group took note of the Secretariat's efforts to promote UNIDO's global forum function in the context of United Nations reform and encouraged it to continue its efforts to increase technical cooperation delivery. |
Группа принимает к сведению усилия Сек-ретариата, направленные на укрепление функции ЮНИДО в качестве глобального форума в контексте реформы Организации Объединенных Наций, и призывает его продолжать прилагать усилия по активизации деятельности в области технического сотрудничества. |
It also noted the efforts of the Secretariat to improve and standardize training procedures for peacekeeping personnel and to provide training in the concept of peacekeeping, all efforts that required constant interaction among all involved. |
Она также отмечает усилия Секретариата, направленные на усовершенствование и стандартизацию методики подготовки миротворческого персонала и организацию его подготовки в соответствии с принципами миротворческой деятельности, что требует постоянного взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами. |