At the beginning of the twentieth century, legal efforts were made to protect children in wartime. |
В начале ХХ века предпринимались правовые усилия, направленные на то, чтобы защитить детей в военное время. |
Major efforts are currently underway to establish a database that will provide up-to-date information on the cases that fall within the Office's jurisdiction. |
В данный момент прилагаются значительные усилия, направленные на внедрение базы данных, которая облегчит получение уточненной информации по различным делам, находящимся в сфере компетенции прокуратуры. |
In that regard, we support the efforts to strengthen the central role of the Emergency Relief Coordinator and the resident humanitarian coordinator. |
В этой связи мы поддерживаем усилия, направленные на укрепление центральной роли Координатора чрезвычайной помощи и резидента-координатора по гуманитарным вопросам. |
Tokelau's efforts to establish an independent State would be based on guaranteed support from the administering Power and the United Nations. |
Усилия Токелау, направленные на создание самостоятельного государства, будут опираться на гарантированную помощь управляющей державы и Организации Объединенных Наций. |
While the Panel commends and encourages the many efforts under way to deal with this seemingly intractable situation, it is obvious that more needs to be done. |
И хотя Группа высоко оценивает разнообразные усилия, направленные на выход из такой на первый взгляд неразрешимой ситуации, и поощряет их осуществление, вполне очевидно, что в этой области еще предстоит многое сделать. |
In addition, the report states that continued international efforts to deal with the issue of missiles are essential to international peace and security. |
Кроме того, в докладе говорится, что неустанные международные усилия, направленные на решение вопроса о ракетах, имеют важное значение для обеспечения международного мира и безопасности. |
Those initiatives, it must be said, reinforce the efforts of the Council to achieve its mandate in the fight against terrorism. |
Следует сказать о том, что эти инициативы укрепляют усилия Совета, направленные на осуществление возложенного на него мандата в области борьбы с терроризмом. |
We welcome the efforts of President Ahmed to make the political process more inclusive by reaching out to various groups in the country. |
Мы приветствуем усилия президента Ахмеда, направленные на то, чтобы политический процесс стал более всеобъемлющим и охватил различные группы в этой стране. |
Special efforts are being made to achieve better coordination of vocational training projects based on a policy of gender equality. |
Наконец, прилагаются особые усилия, направленные на более тесную координацию проектов в сфере профессионального обучения в рамках политики обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
The European Union fully supports the international efforts to find an immediate solution to the current crisis, in conformity with the provisions of Security Council resolution 1860. |
Европейский союз безоговорочно поддерживает международные усилия, направленные на поиски немедленного выхода из нынешнего кризиса в соответствии с положениями резолюции 1860 Совета Безопасности. |
We have welcomed Security Council resolution 1860, supported all other efforts and initiatives by friendly countries to stop the blatant aggression and called on the international community to assume its responsibility. |
Мы приветствуем резолюцию 1860 Совета Безопасности, поддерживаем все другие усилия и инициативы дружественных стран, направленные на прекращение вопиющей агрессии, и призываем международное сообщество выполнить свои обязанности. |
Similarly, despite efforts to promote gender policies and improve the status of women, rates of domestic violence were high, indicating that more needed to be done. |
Аналогичным образом, несмотря на усилия, направленные на совершенствование гендерной политики и улучшение положения женщин, уровень случаев бытового насилия все еще высок, что указывает на необходимость дальнейших действий в этом направлении. |
The Subcommittee noted with appreciation that the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee had continued its efforts to achieve further progress in technical understanding of various aspects connected with space debris. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что Межагентский координационный комитет по космическому мусору продолжил свои усилия, направленные на обеспечение дальнейшего прогресса в технической интерпретации различных аспектов, связанных с космическим мусором. |
Further efforts to strengthen the psychotropic substances control regime were needed. (f) Continuous collaboration and exchange of information with Governments allowed efficient and effective monitoring of the licit international movement of precursor chemicals. |
Необходимо активизировать усилия, направленные на укрепление режима контроля за психотропными веществами. f) Продолжение сотрудничества и обмена информацией с правительствами позволили эффективно и действенно контролировать законное международное движение химических прекурсоров. |
Such information included national efforts aimed at elaborating and implementing activities and programmes relating to education, training and public awareness in accordance with Article 6 of the Convention. |
Такая информация включала национальные усилия, направленные на разработку и осуществление мероприятий и программ, связанных с обучением, подготовкой специалистов и информированием общественности в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
Some suggested that within the UN Forum on Forests efforts should be undertaken towards the establishment of a legal framework on forests. |
Некоторые из них высказывали мнение о том, что в рамках Форума Организации Объединенных Наций по лесам следует предпринять усилия, направленные на создание правовых рамок в отношении лесов. |
The States parties shall unite efforts and take measures aimed at improving cooperation on issues relating to border security, carriage of goods and travel documents. |
Государства-участники будут координировать усилия и принимать меры, направленные на совершенствование сотрудничества в вопросах, касающихся безопасности границ, перевозок и проездных документов. |
Commending the continued efforts of, and support from the Organization of African Unity/African Union for a peaceful resolution of the conflict, |
высоко оценивая продолжающиеся усилия и поддержку Организации африканского единства/Африканского союза, направленные на мирное урегулирование конфликта, |
Progress towards that objective is supported by the efforts being made to strengthen policing and other aspects of civil authority on the ground, including courts and correctional services. |
Прогрессу в достижении этой цели способствуют усилия, направленные на укрепление полицейской службы и других сфер деятельности гражданских властей на местах, включая суды и исправительные учреждения. |
At this critical stage of the peace process in Somalia, the international community must support the efforts of the Somalis themselves to complete the national reconciliation process. |
На этом критически важном этапе мирного процесса в Сомали международное сообщество должно поддержать усилия сомалийцев, направленные на скорейшее завершение процесса национального примирения. |
We commend the efforts by Papua New Guinea in setting up a ministerial committee to promote a proactive approach and to finalize the constitutional process. |
Мы положительно оцениваем усилия Папуа-Новой Гвинеи, направленные на создание на уровне министров комитета для выработки активного подхода и завершения конституционного процесса. |
The High Commissioner again encourages the Government, the other armed factions and Colombian society to continue the efforts to find a negotiated solution to the armed conflict. |
Управление Верховного комиссара вновь призывает правительства и другие вооруженные стороны, а также колумбийское общество продолжить свои усилия, направленные на поиск мирного решения вооруженного конфликта путем переговоров. |
The ongoing laudable efforts of the new political Afghan leadership undertaken since 2001 to ensure vigorous implementation of the Bonn Agreement deserve the international community's support. |
Продолжающиеся похвальные усилия нового политического руководства Афганистана после 2001 года, направленные на обеспечение активного осуществления Боннского соглашения, заслуживают поддержки международного сообщества. |
We would like to particularly commend the United Nations Development Fund for Women for its efforts to ensure that women are half of every solution. |
Мы хотели бы, в частности, воздать должное Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин за его усилия, направленные на обеспечение того, чтобы женщины составляли половину любого решения. |
For over a quarter of a century we made efforts and initiated proposals to keep our area free of nuclear weapons. |
Пакистан традиционно поддерживает все предложения и соглашения, направленные на ограничение, постепенное сокращение и в конечном счете ликвидацию оружия массового уничтожения. |