The Committee notes the State party's efforts in preparing a draft Childhood Act and draft amendments to various legislation to ensure their compliance with the Convention. |
Комитет отмечает усилия государства-участника, направленные на подготовку законопроекта о детях, а также проекта поправок к различным законодательным актам в целях обеспечения их соответствия Конвенции. |
The delegation supported the efforts to increase the Fund's donor base and commended UNFPA for seeking funding from a variety of sources. |
Делегация поддержала усилия, направленные на расширение донорской базы Фонда, и дала высокую оценку ЮНФПА за то, что Фонд стремится получать финансовые средства из различных источников. |
And even while the crisis is still evolving, longer-term efforts must aim at guaranteeing the safety and future livelihood of the displaced and at finding durable solutions. |
Кроме того, даже не дожидаясь прекращения кризиса, необходимо предпринимать более долгосрочные усилия, направленные на обеспечение безопасности и будущих источников средств к существованию для перемещенных лиц и поиски долговременных решений. |
It therefore welcomed the efforts of the Personal Envoy of the Secretary-General to bring the parties back to the negotiating table. |
В связи с этим он приветствует усилия Личного посланника Генерального секретаря, направленные на то, чтобы вернуть стороны за стол переговоров. |
While supporting the territorial integrity and sovereignty of Morocco over Western Sahara, his delegation likewise supported all efforts aimed at promoting peace and reconciliation. |
Несмотря на то, что его делегация поддерживает территориальную целостность и суверенитет Марокко над Западной Сахарой, она в то же время поддерживает все усилия, направленные на обеспечение мира и примирения. |
It is essential that the international community now take advantage of the understanding reached at Sharm el-Sheikh and support all efforts to rebuild trust between the parties. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество воспользовалось договоренностью, достигнутой в Шарм-эш-Шейхе, и поддержало все усилия, направленные на восстановление доверия между сторонами. |
During the reporting period, the Office of the Prosecutor has sustained its efforts to gather information related to the whereabouts of fugitives. |
В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя неизменно прилагала усилия, направленные на сбор информации, касающейся местонахождения лиц, скрывающихся от правосудия. |
It also supported the efforts made by the treaty bodies to harmonize their working methods and thus increase their efficiency. |
Поэтому оно поддерживает усилия конвенциональных органов, направленные на гармонизацию их методов работы и повышение в результате этого их эффективности. |
Algeria hopes that that initiative will be able to make an effective, practical, frank and courageous contribution to our collective efforts for peace, understanding and tolerance. |
Алжир выражает надежду на то, что эта инициатива станет эффективным, практическим, искренним и решительным вкладом в наши совместные усилия, направленные на обеспечение мира, взаимопонимания и терпимости. |
The Political Declaration reinforces efforts to meet the commitments made by Governments in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, entitled "Global Crisis - Global Action". |
Политическая декларация подкрепляет усилия, направленные на выполнение обязательств, взятых правительствами в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом «Глобальный кризис - глобальные действия». |
From this perspective, the Republic of Moldova fully supports the Secretary-General's efforts to direct the United Nations strategy towards conflict prevention. |
В этой связи Республика Молдова полностью поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы перенацелить стратегию Организации Объединенных Наций на предотвращение конфликтов. |
I will continue my efforts to have the ratification process completed, as the agreement represents a basic legal document for the unimpeded work of the Mission. |
В связи с этим я намерен продолжать усилия, направленные на завершение процесса ратификации этого Соглашения, поскольку оно представляет собой основной правовой документ, необходимый для беспрепятственного осуществления деятельности Миссии. |
For the safeguarding of human rights, all nations, working together, need to persist with efforts to promote tolerance and understanding. |
В интересах гарантии прав человека все государства в тесном сотрудничестве должны продолжать свои усилия, направленные на содействие формированию терпимости и понимания. |
The Group welcomed the efforts to improve the Mission's administrative structure and to implement General Assembly decisions and Advisory Committee, Board of Auditors and Office of Internal Oversight Services recommendations. |
Группа приветствует усилия, направленные на совершенствование административной структуры Миссии и осуществление решений Генеральной Ассамблеи и рекомендаций Консультативного комитета, Комиссии ревизоров и Управления служб внутреннего надзора. |
Qatar in fact supported all efforts designed to further the effective participation of women overall in the interests of social development. |
Фактически власти Катара поддерживают все усилия, направленные на обеспечение эффективного участия женщин в жизни всего общества в интересах социального развития. |
Within this framework one may understand Yemen's strong desire and long-term efforts to contribute to a resolution of the problems that have plagued Somalia. |
В этом контексте можно понять страстное стремление Йемена и его давние усилия, направленные на разрешение осаждающих Сомали проблем. |
In essence this means insisting on the urgent necessity of supporting the cause of world peace, because its absence handicaps all efforts to achieve real sustainable human development. |
В сущности это означает признание безотлагательной необходимости выражения поддержки делу мира во всем мире, поскольку его отсутствие подрывает любые усилия, направленные на достижение реального устойчивого человеческого развития. |
We fully endorse the efforts for a more efficient Organization of the United Nations that would successfully promote the values contained in the draft declaration of the Millennium Summit. |
Мы полностью поддерживаем усилия, направленные на превращение Организации Объединенных Наций в более эффективную Организацию, способную успешно утверждать ценности, содержащиеся в проекте декларации Саммита тысячелетия. |
Pakistan's government appears to be preparing to talk to some of the extremists in the tribal areas, introduce political reforms, and redouble development efforts. |
Правительство Пакистана, кажется, готовится провести переговоры с некоторыми экстремистами в племенных областях, представить политические реформы и умножить усилия, направленные на развитие. |
While the Security Council had the primary responsibility for maintaining international peace and security, the efforts of individual States and regional bodies in that area should be supported. |
Хотя Совет Безопасности и продолжает нести главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, необходимо поддерживать усилия государств и региональных организаций, направленные на достижение этой же цели. |
There was strong support for UNHCR's efforts to strengthen its partnerships on protection, through the Reach Out process and related activities. |
Усилия УВКБ, направленные на укрепление его партнерских связей в интересах защиты беженцев в рамках процесса "наведения мостов" и других связанных с этим мер, получили решительную поддержку. |
We would nevertheless have liked efforts to have been made, as we requested last year, to merge these two proposals. |
Тем не менее мы бы приветствовали усилия, о чем мы просили в прошлом году, направленные на объединение этих двух предложений. |
In particular, the efforts to enhance and expedite the HIPC initiative were a step in the right direction. |
В частности, усилия, направленные на расширение и ускорение реализации инициативы в отношении БСКЗ, являются шагом в правильном направлении. |
It was also to be hoped that the Agency would continue its efforts to improve its management mechanism in order to provide better services to the refugees. |
Кроме того, следует надеется, что БАПОР будет продолжать прилагать усилия, направленные на улучшение механизма управления, с тем чтобы можно было оказывать более эффективные услуги беженцам. |
Their coordinated efforts to divert North Korea peacefully from its nuclear course have also vindicated bilateral cooperation when both sides can define a common security stake. |
Их общие усилия, направленные на попытку мирного изменения ядерного курса Северной Кореи, также доказали двустороннее сотрудничество, когда обе стороны могут определять общую степень угрозы безопасности. |