It will threaten efforts towards reviving the peace process. |
Такие действия подорвут усилия, направленные на возобновление мирного процесса. |
For several years, the African Union has led international political efforts to seek a solution to the crisis. |
В течение нескольких лет Африканский союз возглавлял международные политические усилия, направленные на поиски решения этого кризиса. |
For example, the efforts of the Executive to demonstrate accountability usually start with proper financial reporting. |
Например, усилия исполнительных органов, направленные на демонстрацию подотчетности, обычно начинаются с представления надлежащих финансовых отчетов. |
Nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. |
Смутного, беспричинного, неоправданного ужаса, что сковывает усилия, направленные на обращение регресса в прогресс. |
The signatory Governments hereby call on the international community to support their legitimate efforts to achieve the sustainable development of the Gulf of Fonseca. |
Мы, представители правительств стран, подписавших настоящую Декларацию, призываем международное сообщество поддержать эти законные усилия, направленные на обеспечение устойчивого развития в районе залива Фонсека. |
They also welcomed the joint efforts of the Joint Chief Mediator and the African Union High-level Implementation Panel to facilitate an inclusive process and encouraged them, within their respective mandates, to continue coordinating their efforts to ensure effective synergy. |
Они также приветствовали совместные усилия Единого главного посредника и Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза, направленные на содействие всеохватному процессу, и призвали их в рамках своих соответствующих мандатов продолжать координировать свои усилия по обеспечению эффективного взаимодействия. |
The Council commends the continued efforts of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia to coordinate international efforts in different aspects of the fight against piracy. |
Совет высоко оценивает усилия Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали, направленные на координацию международных усилий по различным аспектам борьбы с пиратством. |
Lastly, Sudan expressed confidence in the management of UNIDO and the administration of the fourteenth session and saluted the efforts of the Director-General, the Secretariat and all participants for their constructive efforts to bring about economic and social development and prosperity for all. |
Наконец, Судан выражает доверие руководству ЮНИДО и административному персоналу четырнадцатой сессии и приветствует конструктивные усилия Генерального директора, Секретариата и всех участников, направленные на обеспечение экономического и социального развития и процветания всех стран. |
The efforts to achieve sustainable efficiencies across missions were also commendable; those efforts should not, however, compromise the safety and security of mission personnel and premises or jeopardize the implementation of mandated activities. |
Кроме того, высокой оценки заслуживают усилия, направленные на повышение эффективности деятельности миссий; тем не менее эти усилия не должны негативно отражаться на охране и безопасности персонала и помещений миссий или ставить под угрозу осуществление предусмотренных мандатом мероприятий. |
The reviewers of one State party welcomed that country's efforts to establish an asset declaration system and recommended measures to improve the operation of the system, such as stronger and more efficient sanctions as well as increased investigative efforts. |
Проводившие обзор в одном из государств-участников приветствовали усилия этой страны по установлению системы декларирования имущества и рекомендовали принять меры, направленные на повышение ее эффективности, в частности путем введения более жестких и более эффективных санкций, а также активизации проводимых расследований. |
It welcomed efforts to combat gender-based and domestic violence, legislation to provide public access to the databases of the executive branch and efforts to protect the rights of Salvadoran migrants, particularly unaccompanied minors in the United States. |
Она приветствовала усилия, направленные на борьбу с гендерным и бытовым насилием, законодательство, предусматривающее предоставление общественности доступа к базам данных исполнительной власти, и усилия по защите прав сальвадорских мигрантов, особенно несопровождаемых несовершеннолетних, в Соединенных Штатах. |
OHCHR should increase its efforts to disseminate and promote capacity-building within the United Nations system at the field level, including through efforts alongside United Nations country teams to build capacity. |
УВКПЧ следует активизировать свои усилия, направленные на распространение информации и поощрение деятельности по укреплению потенциала внутри системы Организации Объединенных Наций на местном уровне, в том числе в рамках осуществляемых совместно со страновыми группами Организации Объединенных Наций усилий по укреплению потенциала. |
138.146. Continue efforts to build and develop judicial capacities through training for judges and intensify efforts to strengthen the role of the judiciary (Nigeria); |
138.146 продолжать предпринимать усилия по созданию и укреплению потенциала судебной системы посредством организации профессиональной подготовки для судей, а также активизировать усилия, направленные на укрепление роли судебных органов (Нигерия); |
The Working Group is invited to consider and submit a decision to the Conference of the Parties at its seventh meeting requesting the Secretariat to continue its cooperative efforts and inviting Parties and others to contribute to such efforts. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть и представить решение Конференции Сторон на ее седьмом совещании, содержащее обращенную к секретариату просьбу продолжать свои усилия, направленные на сотрудничество, и предложение Сторонам и другим участникам оказывать содействие таким усилиям. |
The experts welcome the efforts made by the High Commissioner for Human Rights in developing a strategic approach to the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and her efforts to facilitate communication and coordination between the bodies established in the follow-up to the World Conference. |
Эксперты приветствуют усилия, предпринимаемые Верховным комиссаром по правам человека в целях разработки стратегического подхода к осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий, а также ее усилия, направленные на облегчение связи и координации между органами, учрежденными в контексте решений Всемирной конференции. |
The Meeting decided to support the African Union's efforts to end the conflict in Darfur, and stressed the readiness of the OIC to contribute to these efforts. |
Участники совещания постановили поддержать усилия Африканского союза, направленные на то, чтобы положить конец конфликту в Дарфуре, и подчеркнули готовность ОИК внести вклад в реализацию этих усилий. |
China supports efforts by the United Nations to enhance its rapid deployment and strategic preparations capacity and endorses efforts under the guidance of the Security Council to fully mobilize the resources of the regional organizations concerned. |
Китай поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление ее потенциала быстрого развертывания и стратегического планирования, а также осуществляемые под руководством Совета Безопасности усилия по полной мобилизации ресурсов заинтересованных региональных организаций. |
We support the efforts to reform the Economic and Social Council, while we also believe that reform in the Security Council will produce progress and results, thanks to the efforts and commitment of all member countries. |
Мы поддерживаем усилия, направленные на реформирование Экономического и Социального Совета, и также считаем, что реформа Совета Безопасности обеспечит необходимый прогресс и приведет к конструктивным результатам благодаря усилиям и приверженности всех государств-членов. |
During the period under review, African countries and subregional organizations increased their efforts to implement flagship programmes of the action plan in the areas of efforts to combat land degradation, drought and desertification, conservation of African wetlands, transboundary water management and management of natural resources. |
В течение рассматриваемого периода африканские страны и субрегиональные организации активизировали свои усилия, направленные на осуществление ведущих программ в рамках плана действий в таких областях, как борьба с деградацией земель, засухой и опустыниванием, сохранение водно-болотных угодий, трансграничное водопользование и рациональное использование природных ресурсов. |
While we support the efforts of the African Governments to deal with those difficulties, we also call upon the international community to do all it can to help the African countries to reinforce their efforts. |
Мы поддерживаем усилия правительств африканских стран, направленные на преодоление этих трудностей, и призываем международное сообщество сделать все от него зависящее для того, чтобы оказать соответствующую поддержку странам Африки. |
Mr. Moussa said that he would continue efforts to implement the Security Council resolutions, and those efforts would be undertaken "in the framework of international legitimacy". |
Г-н Мусса заявил, что он будет продолжать усилия, направленные на осуществление резолюций Совета Безопасности, и что эти усилия будут предприниматься «в рамках норм международного права». |
Despite efforts made at the field level to improve staff security through the implementation of minimum operational security standards, there are some instances where United Nations efforts are frustrated. |
Несмотря на прилагаемые на местах усилия, направленные на укрепление безопасности персонала путем применения минимальных оперативных стандартов безопасности, есть случаи, когда эти усилия Организации Объединенных Наций сводятся на нет. |
Combined efforts were urgently needed to create a safer and more just world, addressing the root causes of the phenomenon and following best practices as recommended in the study, because violence against children was also undermining efforts to achieve the Goals. |
Необходимы безотлагательные комплексные усилия, направленные на создание более безопасного и более справедливого мира, на борьбу с коренными причинами насилия и следование образцам наиболее эффективной практики, как рекомендовано в данном исследовании, поскольку насилие в отношении детей также подрывает усилия по достижению Целей в области развития. |
The European Union welcomed the Secretary-General's efforts to accommodate the staffing needs of the Office through redeployment and the use of staff seconded to the Secretariat on a non-reimbursable basis, and trusted that similar efforts would be made in the future. |
Европейский союз приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы удовлетворить потребности Управления в людских ресурсах путем их перераспределения и использования персонала, откомандированного в Секретариат на безвозмездной основе, и надеется на то, что аналогичные усилия будут предприниматься и в будущем. |
Donor countries are urged to increase their efforts to meet the United Nations target of ODA to developing countries and to support African efforts in the consolidation of peace and sustainable development. |
Странам-донорам настоятельно предлагается активизировать их усилия для выполнения установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя официальной помощи в целях развития для развивающихся стран; и поддерживать усилия африканских стран, направленные на укрепление мира и устойчивое развитие. |