International efforts to bridge divergences between Guinea-Bissau's international partners over the next steps towards the restoration of constitutional order in the country continued. |
На международном уровне продолжались усилия, направленные на преодоление разногласий среди международных партнеров Гвинеи-Бисау по поводу дальнейших мер по восстановлению конституционного порядка в стране. |
In the context of United Nations counter-terrorism endeavours, I call on the international community to fully support the efforts of West African countries to strengthen their national capacities. |
В контексте контртеррористической деятельности Организации Объединенных Наций я призываю международное сообщество всецело поддержать усилия западноафриканских стран, направленные на укрепление национального потенциала. |
They should actively support innovative efforts by professional bodies and civil society to improve current understanding of the nature and extent of trafficking in persons for the removal of organs. |
Они должны активно поддерживать инновационные усилия профессиональных организаций и гражданского общества, направленные на улучшение текущего понимания природы и масштабов торговли людьми в целях изъятия органов. |
Governments and key stakeholders are encouraged to continue to apply efforts towards: |
Правительствам и основным заинтересованным сторонам рекомендуется и впредь прилагать усилия, направленные на: |
Acknowledging with appreciation Ukraine's significant efforts to return to compliance with the Montreal Protocol, |
признавая с удовлетворением предпринимаемые Украиной значительные усилия, направленные на возвращение в режим соблюдения Монреальского протокола, |
Furthermore, in the delegate's opinion, countries in Africa should intensify efforts at diversifying their trade basket, securing trade financing and engaging in technological upgrading. |
Кроме того, по мнению этого делегата, странам в Африке следует активизировать усилия, направленные на диверсификацию товарного ассортимента в торговле, обеспечение финансирования торговли и участие в технологической модернизации. |
The Council urged the Government to strengthen efforts, with the support of the international community, to put an end to impunity and prevent human rights violations. |
Совет настоятельно призвал правительство активизировать при содействии международного сообщества усилия, направленные на то, чтобы положить конец безнаказанности и не допускать нарушений прав человека. |
Insurgent efforts to maintain operations through the winter with high-profile attacks and assassinations were largely ineffective, owing to a combination of Afghan security force and ISAF operations. |
Усилия мятежников, направленные на проведение операций на протяжении всей зимы и совершение получающих широкую огласку нападений и убийств, в целом были неэффективны благодаря операциям как Афганских сил безопасности, так и МССБ. |
He warned that obstructionist efforts to impede President Hadi's reorganization and control of the military and security forces could derail Yemen's fragile transition process and result in serious instability. |
Он предостерег, что обструкционистские усилия, направленные на то, чтобы помешать президенту Хади реорганизовать и поставить под свой контроль вооруженные силы и службы безопасности, могут привести к срыву неустойчивого процесса перехода и серьезной нестабильности. |
I encourage the Government to continue to expedite efforts aimed at establishing an independent police complaints committee and at implementing other recommendations of the white paper. |
Я призываю правительство продолжать активизировать усилия, направленные на создание Независимого комитета по обжалованию действий полиции и выполнение других рекомендаций, содержащихся в «белой книге». |
The Committee welcomes the Monitoring Team's efforts to identify options for improving the implementation and effectiveness of the sanctions measures, in particular with regard to the Afghan-led peace process. |
Комитет приветствует усилия Группы по наблюдению, направленные на то, чтобы определить пути совершенствования процесса осуществления мер, предусмотренных санкциями, и повышения их эффективности, в частности в связи с процессом обеспечения мира под руководством афганцев. |
He commended the willingness that Thailand had shown at the Universal Periodic Review to continue its efforts to acknowledge cultural diversity and protect vulnerable groups. |
Он приветствует готовность Таиланда, которую тот выразил в ходе УПО, продолжить усилия, направленные на признание культурного многообразия и защиту уязвимых групп населения. |
Sweden is continuing its efforts to guarantee human rights and to implement the key conventions on human rights that it has ratified. |
Швеция продолжает усилия, направленные на обеспечение гарантий прав человека и применение основных конвенций по правам человека, которые она ратифицировала. |
The P5 reviewed their efforts to bring about the entry into force of the relevant legally binding protocols of nuclear-weapon-free zone treaties. |
Участники «пятерки» проанализировали свои усилия, направленные на то, чтобы добиться вступления в силу соответствующих юридически обязательных протоколов к договорам о зонах, свободных от ядерного оружия. |
As the only country continuing to test nuclear weapons, the Democratic People's Republic of Korea was undermining multilateral efforts to ban such testing. |
Будучи единственной страной, продолжающей проводить испытания ядерного оружия, Корейская Народно-Демократическая Республика подрывает многосторонние усилия, направленные на запрет таких испытаний. |
Member States should support the Government's efforts to resolve the problems and to bring stability and amity among the ethnic groups. |
Государства-члены должны поддерживать усилия правительства, направленные на урегулирование проблем и обеспечение стабильности и согласия в отношениях между этническими группами. |
The mission recognized the commitment and strong efforts of President Hadi and the Government of National Unity, led by Prime Minister Basindwah, to keep the transition process on track. |
Миссия констатировала приверженность и активные усилия президента Хади и правительства национального единства, возглавляемого премьер-министром Бассандавой, направленные на обеспечение продолжения переходного процесса. |
While the Group acknowledges the efforts of the current Government to tackle this problem, in practice, the measures put into place appear to be ineffective. |
Хотя Группа отмечает усилия нынешнего правительства, направленные на урегулирование этой проблемы, реализуемых мер на практике оказывается недостаточно. |
This requires capacity-building efforts both among the managers of innovation funding programmes and among their beneficiaries (for example, to develop project assessment and project formulation skills). |
Следовательно, усилия, направленные на укрепление потенциала, должны прилагать как управляющие программ финансирования инноваций, так и их бенефициары (например, в целях совершенствования навыков по оценке и разработке проектов). |
Viet Nam's efforts and goodwill to settle current tension through dialogue and other peaceful means repeatedly rejected by China |
Усилия и добрая воля Вьетнама, направленные на урегулирование нынешней напряженности путем диалога и другими мирными средствами, систематически отвергаются Китаем |
In addition, we will redouble our efforts to ensure that all development cooperation serves to reinforce stability and address the drivers of fragility identified at the country level. |
Кроме того, мы удвоим наши усилия, направленные на обеспечение того, чтобы сотрудничество в области развития было направлено на укрепление стабильности и устранение способствующих нестабильности факторов, выявленных на страновом уровне. |
The Peacebuilding Commission has a mandate to provide sustained support for peace efforts in countries emerging from conflict, including, in some cases, those that have suffered from atrocity crimes. |
Комиссия по миростроительству согласно своему мандату призвана постоянно поддерживать усилия, направленные на достижение мира, в странах, переживших конфликты, в том числе (в некоторых случаях) странам, в которых совершались особо тяжкие преступления. |
Promoting and realizing a new global human order therefore require national and international efforts to balance the scales of human well-being, both within and across borders. |
Поэтому для содействия построению нового мирового гуманитарного порядка нужно прилагать национальные и международные усилия, направленные на выравнивание показателей благосостояния людей как на национальном, так и на международном уровне. |
The Symposium aimed to facilitate discussion on how development cooperation could support and harmonize collective efforts towards realizing the next development agenda. |
Симпозиум должен способствовать дискуссии о том, каким образом сотрудничество в целях развития может поддержать и гармонизировать коллективные усилия, направленные на реализацию следующей повестки дня в области развития. |
CARICOM Governments were endeavouring to make the Caribbean subregion a single ICT space, but additional efforts were needed to achieve that objective, particularly with a view to further liberalizing the telecommunications sector. |
Правительства КАРИКОМ работают над созданием в Карибском субрегионе единого пространства ИКТ, однако для достижения этой цели требуются дополнительные меры, в частности направленные на дальнейшую либерализацию телекоммуникационного сектора. |