Under those circumstances of unprecedented uncertainty, the Commission is obligated to undertake more strenuous efforts aimed at a productive outcome through its deliberations on the important issues of disarmament and international security. |
В подобной беспрецедентной по своей непредсказуемости ситуации Комиссия должна предпринять более энергичные усилия, направленные на обеспечение результативных обсуждений по важным аспектам разоружения и международной безопасности. |
As a member of the Commission for Social Development, his Government would support efforts to ensure the earliest possible adoption and global recognition of that supplement. |
В своем качестве члена Комиссии социального развития Чешская Республика будет поддерживать усилия, направленные на скорейшее принятие этого добавления и его повсеместное признание. |
Therefore, current efforts in the Council in taking measures against persistent perpetrators of such crimes need to be intensified in a more realistic, practical and effective manner. |
С учетом этого Совету следует активизировать усилия, направленные на то, чтобы лица, виновные в совершении таких преступлений, предстали перед судом, и действовать на более реалистичной, практичной и эффективной основе. |
His Government would support any efforts by the Secretary-General to seize the opportunity to bridge the gap between the two sides. |
Правительство его страны поддержит любые усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы воспользоваться представившейся возможностью для сближения двух сторон. |
Jamaica supports efforts to arrive at practical disarmament measures through the establishment of internationally agreed guidelines to govern the manufacture, development, sale and acquisition of conventional weapons. |
Ямайка поддерживает усилия, направленные на разработку практических мер разоружения на основе принятия согласованных на международном уровне руководящих принципов в области производства, совершенствования, продажи и приобретения обычных вооружений. |
His delegation strongly supported current efforts by the Bretton Woods institutions to encourage the participation of developing countries and countries with economies in transition in their decision-making processes. |
Его делегация решительно поддерживает нынешние усилия бреттон-вудских учреждений, направленные на поощрение участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в процессе принятия решений. |
He strongly supported the efforts of the Quartet to work towards a peaceful resolution and called on all parties to re-engage actively in the process. |
Он решительно поддерживает усилия «четверки», направленные на достижение мирного урегулирования, и призывает все стороны возобновить активное участие в этом процессе. |
Bilateral efforts to train and equip potential troop-contributing countries were very useful, but they needed to be harmonized in order to ensure coordination between the various contingents participating in a peacekeeping operation. |
Двусторонние усилия, направленные на реализацию учебных программ и программ по материально-техническому обеспечению стран, которые могут предоставлять войска, без сомнения, весьма полезны, но должны быть скоординированы, с тем чтобы обеспечить взаимодействие между различными контингентами в рамках одной и той же миротворческой операции. |
By joining the global anti-terrorist coalition, my country reconfirmed its readiness to do its utmost and to contribute to the efforts of the international community to uproot this evil. |
Присоединившись к глобальной антитеррористической коалиции, моя страна подтвердила свою готовность сделать все возможное, чтобы внести свой вклад в усилия международного сообщества, направленные на искоренение этого зла. |
The Committee acknowledges with appreciation the efforts made by the State party towards the elimination of disparities in living conditions between old and new Länder since reunification in 1990. |
Комитет признает с удовлетворением усилия, предпринятые государством-участником после состоявшегося в 1990 году воссоединения и направленные на выравнивание условий жизни в старых и новых землях. |
In keeping with the outcomes of the Conference, we shall continue to undertake efforts aimed at universalization of the Additional Protocol, building on our extensive experience in its implementation. |
В соответствии с решениями конференции мы будем продолжать предпринимать усилия, направленные на универсализацию Дополнительного протокола, опираясь на наш значительный опыт по его осуществлению на практике. |
On the one hand, the non-resolution of the issue of displacement can lead to instability that can jeopardize efforts aimed at restoring peace. |
С одной стороны, неспособность урегулировать проблему перемещения лиц может приводить к нестабильности, что способно подорвать усилия, направленные на восстановление мира. |
Australia has contributed to regional and international efforts to enhance the understanding of how a safety culture can be implemented in nuclear organizations. |
Австралия внесла свой вклад в региональные и международные усилия, направленные на улучшение понимания того, как культура защиты может быть осуществлена на практике в организациях, работающих с ядерной энергией. |
The Special Rapporteur made recommendations with a view to improving accountability and stated that efforts must be made to reduce impunity for human rights violations. |
Специальный докладчик вынес рекомендации в целях улучшения отчетности и заявил, что необходимо предпринять усилия, направленные на недопущение безнаказанности в вопросах нарушения прав человека79. |
Kenya appreciates the efforts of the United Nations system in recent years to support and give assistance on democracy and good governance. |
Кения высоко оценивает усилия системы Организации Объединенных Наций за последние годы, направленные на поддержку демократии и благого управления и оказание помощи в деле их становления. |
Despite increasing efforts by Governments, management and labour representatives and civil society to tackle the problem of child labour, it is still widespread. |
Несмотря на растущие усилия правительств, социальных партнеров и гражданского общества, направленные на решение проблемы детского труда, он имеет еще массовый характер. |
My delegation is particularly concerned, because such actions clearly erode efforts aimed at establishing confidence-building measures between the two parties to the conflict. |
Моя делегация особенно озабочена тем, что такие действия явно подрывают усилия, направленные на обеспечение мер по укреплению доверия между двумя сторонами в конфликте. |
I would invite the Commission to consider carefully how it can contribute to national and international efforts for the prevention of gross violations of human rights. |
Я хотел бы предложить Комиссии тщательно изучить вопрос о том, каким образом она может внести свой вклад в осуществляемые на национальном и международном уровнях усилия, направленные на предотвращение грубых нарушений прав человека. |
Pursuant to Commission resolutions 2001/28 and 2002/21, the Special Rapporteur made particular efforts to collect and document good practices on housing rights during his country missions and other activities. |
В соответствии с резолюциями 2001/28 и 2002/21 Комиссии Специальный докладчик во время своих поездок в страны и осуществления прочей деятельности прилагал особые усилия, направленные на сбор данных и документации по передовой практике в области прав на жилище. |
The CHAIRMAN thanked the delegation for a very positive dialogue with the Committee, which was encouraged by the State party's efforts to strengthen its legislation and institutions for the prevention of racial discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за весьма плодотворный диалог с Комитетом, которому способствовали усилия государства-участника по укреплению его законодательной базы и учреждений, направленные на предотвращение расовой дискриминации. |
We applaud the efforts of President Abbas and Prime Minister Fayad to make this a reality and we are determined to play our part in supporting them. |
Мы горячо приветствуем усилия президента Аббаса и премьер-министра Файяда, направленные на то, чтобы превратить это в реальность, и готовы играть свою роль в оказании им поддержки. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to provide alternative family care for orphans and to include them in the regular school system. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия, направленные на обеспечение альтернативного семейного ухода сиротам, и обеспечить их интеграцию в обычную общеобразовательную систему. |
The Government is still continuing its efforts to hold peace talks with the last remaining armed group, the KNU. |
Правительство продолжает свои усилия, направленные на проведение мирных переговоров с последней оставшейся вооруженной группировкой, Национальным союзом каренов. |
We are contributing nationally to efforts to resolve the crisis, through contacts in the region and with our key partners. |
Мы вносим вклад на национальном уровне в усилия, направленные на разрешение этого кризиса, посредством установления контактов в регионе и с нашими ключевыми партнерами. |
Recently, efforts have been made to empower the National Steering Committee and make it into an effective forum for discussion of youth issues. |
С недавнего времени принимаются меры, направленные на расширение возможностей Национального руководящего комитета с целью сделать его эффективным форумом для обсуждения проблем молодежи. |