Any attempt to achieve a complete ban would in effect undermine the efforts of the international community to achieve the expeditious drafting of a convention against reproductive cloning. |
Любая попытка добиться полного запрета, по сути дела, подорвет усилия международного сообщества, направленные на обеспечение скорейшей разработки конвенции против репродуктивного клонирования. |
Determined efforts are required in order to phase out production and price-based supports, and in particular export subsidies, and eliminate associated border restrictions. |
Необходимы согласованные усилия, направленные на постепенную ликвидацию поддержки производства и цен, в частности экспортных субсидий, а также на устранение связанных с ними пограничных ограничений. |
This seriously hampers efforts to understand ongoing transformations, allocate resources and monitor progress, something that is becoming particularly noticeable as the demand for new strategic investments expands. |
Это серьезно затрудняет усилия, направленные на то, чтобы лучше понять происходящие преобразования, распределить ресурсы и осуществлять наблюдение за прогрессом, и это становится особенно заметным, поскольку спрос на новые стратегические инвестиции нарастает. |
Ms. Goonesekere said that she was impressed by Iceland's efforts to implement the Beijing Platform for Action and the Committee's recommendations. |
Г-жа Гунесекере говорит, что на нее произвели большое впечатление усилия Исландии, направленные на осуществление Пекинской платформы действий и рекомендаций Комитета. |
UNCTAD should support efforts of developing countries to attract and benefit more from FDI, including by helping them to formulate and implement investment policies in line with their development strategies. |
ЮНКТАД следует поддерживать усилия развивающихся стран, направленные на привлечение ПИИ и получение от них большей отдачи, в том числе путем оказания им помощи в разработке и осуществлении инвестиционной политики в соответствии с их стратегиями развития. |
To that end, the Council supported the active efforts of the States of the Intergovernmental Authority on Development to push forward the peace process in Somalia. |
В этих целях Совет поддержал активные усилия государств, входящих в Межправительственный орган по вопросам развития, направленные на продвижение вперед мирного процесса в Сомали. |
We also agree that there must be increased efforts aimed at local government reform, decentralization, governance and human rights standards. |
Мы также согласны с тем, что необходимо наращивать усилия, направленные на реформирование местного управления, децентрализацию, соблюдение норм благого управления и норм в области прав человека. |
Consistent with its efforts to combating the threat of international terrorism, the Government of Indonesia continues to take the necessary and appropriate measures aimed at strengthening the legal infrastructure and enhancing institutional capacities. |
В рамках своих усилий по борьбе с угрозой международного терроризма правительство Индонезии продолжает принимать необходимые и соответствующие меры, направленные на укрепление правовой инфраструктуры и расширение институциональных возможностей. |
The efforts of ECOWAS and ICGL to help stabilize Liberia are commendable and deserve the sustained support of the Security Council and the international community at large. |
Усилия ЭКОВАС и МКГЛ, направленные на содействие стабилизации положения в Либерии, достойны высокой оценки и заслуживают постоянной поддержки со стороны Совета Безопасности и международного сообщества в целом. |
The Secretary-General's report clearly indicates that over the past few months the provisional authorities have continued their efforts towards progress in the implementation of standards. |
В докладе Генерального секретаря совершенно четко указывается на то, что в последние несколько месяцев временные институты продолжали свои усилия, направленные на осуществление стандартов. |
Switzerland welcomed the efforts of the Security Council and the Secretary-General to adapt the mandates and the size of current missions whenever circumstances required. |
Швейцария высокого оценивает усилия Совета Безопасности и Генерального секретаря, направленные на приведение мандатов и численности нынешних миссий в соответствие с обстоятельствами. |
He noted with satisfaction the efforts made by the Secretary-General to reimburse Member States during the year in which the expenditures were effected. |
Делегация Бангладеш с удовлетворением отмечает последовательные усилия Генерального секретаря, направленные на возмещение расходов государств-членов в течение года, когда эти расходы были понесены. |
In that connection, she welcomed the recent efforts made by some delegations to pay their outstanding contributions and urged all others to follow suit. |
В этой связи она приветствует предпринятые в последнее время некоторыми делегациями усилия, направленные на выплату своих невыплаченных взносов, и настоятельно призывает всех остальных последовать их примеру. |
The gains made would be better secured if efforts were made to build upon the regional economies that would sustain the hard-earned peace and stability. |
Полученные положительные результаты будет легче закрепить, если будут прилагаться усилия, направленные на использование региональной экономики, что обеспечит сохранение с таким трудом достигнутых мира и стабильности. |
This represents a serious violation of the Fourth Geneva Convention, of the United Nations Charter, and dangerously threatens international efforts aimed at reaching a peaceful solution. |
Такие действия представляют собой серьезное нарушение четвертой Женевской конвенции и Устава Организации Объединенных Наций и опасным образом ставят под угрозу международные усилия, направленные на достижение мирного урегулирования. |
He congratulated both Tribunals on their ongoing efforts to improve efficiency and effectiveness and on the progress they had made in the implementation of their respective completion strategies. |
Он выражает признательность двум трибуналам за их непрекращающиеся усилия, направленные на повышение эффективности и действенности их работы и за прогресс, достигнутый в ходе осуществления их соответствующих стратегий завершения деятельности. |
Unless those customs were addressed, all efforts at promoting respect for women's rights and eliminating discrimination based on gender would prove futile. |
Если эти обычаи не преодолеть, то все усилия, направленные на поощрение уважения к правам женщин и на ликвидацию дискриминации по признаку пола, окажутся тщетными. |
There was still room for improvement, as reflected in the current efforts to develop a law on domestic violence. |
Еще не все сделано в этой области, как свидетельствует об этом нынешние усилия, направленные на разработку закона о борьбе с насилием в быту. |
We understand that establishing a sufficient security environment is a challenging task, as remnants of the old brutal Saddam regime try to undermine stabilization and reconstruction efforts. |
Мы понимаем, что обеспечение достаточного уровня безопасности является сложной задачей, поскольку остатки прошлого жестокого режима Саддама стараются нарушить стабильность и подорвать усилия, направленные на восстановление страны. |
We also commend the efforts of all the parties that have sought to implement a peaceful solution to the conflict in that territory. |
Мы также приветствуем усилия всех сторон, направленные на мирное урегулирование конфликта на этой территории. |
Mr. Kim San-hoon: My delegation applauds the efforts of United Nations programmes, funds and agencies to provide and coordinate humanitarian assistance around the world. |
Г-н Ким Сан Хун: Моя делегация приветствует усилия программ, фондов и учреждений Организации Объединенных Наций, направленные на оказание и координацию гуманитарной помощи во всем мире. |
Only by further prioritizing and mainstreaming the protection of civilians in armed conflict will our efforts to ensure that all belligerents adhere to their international obligations bear fruit. |
Лишь посредством дальнейшего уделения приоритетного внимания вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте мы сможем добиться, чтобы наши усилия, направленные на то, чтобы все противоборствующие стороны выполняли принятые на себя международные обязательства, увенчались успехом. |
My delegation expresses its great appreciation for the Organization's tireless efforts to encourage the parties to armed conflicts to respect their obligations and responsibilities with regard to protecting civilians. |
Наша делегация выражает большую признательность за неустанные усилия Организации, направленные на то, чтобы стороны, вовлеченные в вооруженные конфликты, выполняли свои обязательства и соблюдали свою ответственность по защите гражданских лиц. |
With efforts to rehabilitate the transportation infrastructure now largely completed, attention is now turning towards establishing the necessary legal and regulatory frameworks required to manage operations in a competitive market. |
С учетом того, что к настоящему времени в значительной степени завершены усилия, направленные на восстановление транспортной инфраструктуры, мы начинаем обращать наше внимание на создание правовых и регламентационных рамок, необходимых для обеспечения функционирования на рынке, характеризующемся конкуренцией. |
In addition to significantly increasing ODA to achieve the Monterrey Consensus and the Millennium Development Goals, efforts to enhance aid effectiveness through more harmonized procedures and improved donor coordination have increased. |
Помимо значительного увеличения объема ОПР для достижения поставленных в Монтеррейском консенсусе задач и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, наращиваются усилия, направленные на повышение эффективности помощи на основе более согласованных процедур и совершенствования координации действий доноров. |