The Committee supports the State party in its efforts to include children with disabilities in the mainstream education process and recommends that these efforts be pursued and that every effort be made to address the concerns raised in the State party's assessment. |
Комитет поддерживает усилия государства-участника, направленные на вовлечение детей-инвалидов в процесс основного обучения, и рекомендует продолжать эти усилия, а также приложить все усилия для решения вопросов, определенных по итогам проведенной государством-участником оценки. |
Japan is of the view that all the efforts over the past six years of international assistance to and cooperation in Timor-Leste, and the tangible gains that those efforts have produced, must not be wasted in the final stages of international engagement. |
Япония считает, что все усилия, предпринятые международным сообществом за последние шесть лет, направленные на оказание помощи и сотрудничество с Тимором-Лешти, а также те ощутимые достижения, которые стали возможными благодаря этим усилиям, не должны быть сведены на нет на заключительных этапах международного участия. |
The Committee also recommends that, parallel to efforts at the local level, efforts at promoting gender balance in the public sector at the national level be introduced. |
Комитет также рекомендует предпринимать, параллельно усилиям на местном уровне, шаги, направленные на поощрение гендерной сбалансированности в государственном секторе в масштабе всей страны. |
For this reason, we cannot separate the efforts aimed at the strengthening and horizontal enlargement of the Court's jurisdiction from the efforts aimed at the progressive development and implementation of international law. |
По этой причине мы не можем отделять усилия, направленные на укрепление и горизонтальное расширение юрисдикции Суда, от усилий, нацеленных на поступательное развитие и осуществление положений международного права. |
My Government views the protection of children's rights as a common cause of the international community and calls for concerted efforts by all countries to redouble their efforts in protecting our children. |
Мое правительство рассматривает защиту прав детей в качестве общей задачи международного сообщества и призывает все страны к принятию согласованных мер, с тем чтобы удвоить наши усилия, направленные на защиту наших детей. |
The Special Representative welcomes these efforts and other efforts to establish independent and functional national institutions, but cautions against the creation of a multiplicity of national and municipality structures that are not adequately funded and are autonomous. |
Специальный представитель приветствует эти усилия, а также усилия, направленные на создание независимых и функциональных национальных учреждений, однако предупреждает об опасности создания множества национальных и муниципальных структур, не располагающих достаточными финансовыми средствами и необходимым уровнем самостоятельности. |
Among the examples of the Forum's work were efforts to improve transparency in the operations of highly leveraged institutions, such as the hedge funds, and efforts aimed at increasing resilience to instability caused by volatile short-term capital flows. "37. |
Среди мероприятий Форума можно упомянуть усилия по повышению уровня транспарентности в работе учреждений с большой долей заемного капитала, таких, как фонды хеджирования, и усилия, направленные на повышение устойчивости к нестабильности, вызванной колебаниями потоков краткосрочного капитала. |
Lastly, we support the ongoing efforts of the Secretary-General to ensure the implementation of resolution 1860 by all parties and to bring about an immediate ceasefire, as well as other efforts to that end, such as the Egyptian and French initiatives. |
И последнее: мы поддерживаем продолжающиеся усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение выполнения резолюции 1860 всеми сторонами и на осуществление немедленного прекращения огня, а также другие усилия в этой связи, такие как египетская и французская инициативы. |
Many delegations acknowledged and welcomed the Secretariat's efforts to enhance the timely availability of strategic airlift and sealift capabilities, but noted that, despite those efforts, the United Nations has not been able to secure firm pledges from Member States with regard to such capabilities. |
Многие делегации признали и приветствовали усилия Секретариата, направленные на обеспечение своевременного наличия возможностей для осуществления стратегических воздушных и морских перевозок, но при этом отметили, что, несмотря на эти усилия, Организация Объединенных Наций не сумела добиться от государств-членов твердых обязательств в предоставлении таких возможностей. |
The Committee notes with satisfaction efforts to include human rights education in the school curriculum and encourages the State party to expand these efforts beyond the school system in order to promote understanding and tolerance among all racial and ethnic groups in society. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, направленные на включение образования в области прав человека в школьную учебную программу, и настоятельно рекомендует государству-участнику вынести эту деятельность за рамки школьной системы с целью поощрения взаимопонимания и терпимости между всеми расовыми и этническими группами общества. |
In that regard, we support UNIFEM's efforts to promote women's participation in the decision-making process at all levels of peace-building, as well as its efforts in developing women's capacity-building in the area of conflict prevention and resolution. |
В этой связи мы поддерживаем усилия ЮНИФЕМ, направленные на содействие участию женщин в процессе принятия решений на всех уровнях миростроительства, а также его усилия по укреплению потенциала женщин в области предотвращения и урегулирования конфликтов. |
We would like to stress that the international community must support Africa's efforts to attain gender parity and make education available to everyone by 2015, as well as its efforts in information and communications technology. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что международное сообщество должно поддерживать усилия Африки, направленные на достижение гендерного равенства и на то, чтобы сделать образование доступным для всех к 2015 году, а также ее усилия по развитию информационных технологий и технологии связи. |
Governments are invited to pursue their efforts to stimulate the emergence of an "e-commerce culture" by sensitizing and involving all relevant parts of civil society in their national efforts to promote participation in electronic commerce. |
Правительствам предлагается продолжать их усилия, направленные на формирование "культуры электронной торговли", путем соответствующего информирования всех заинтересованных кругов гражданского общества и привлечения их к проводимой этими правительствами на национальном уровне работе по поощрению участия в электронной торговле. |
We are continuing our efforts for its elimination, efforts that the International Committee of the Order of Malta coordinates through its programmes of training, early detection, health care and rehabilitation in Africa, Asia and Latin America. |
Мы продолжаем принимать усилия, направленные на ее искоренение, усилия, которые Международный комитет Мальтийского Ордена координирует в рамках своих программ обучения, раннего диагностирования, медицинского ухода и реабилитации в Африке, Азии и Латинской Америке. |
We hope that, through our efforts to intensify our cooperation with Africa, the Philippines will make a difference in the international community's efforts to help that great continent along the path of development and prosperity. |
Мы надеемся, что предпринимаемые нами усилия по развитию сотрудничества с Африкой позволят Филиппинам внести свой вклад в усилия международного сообщества, направленные на оказание помощи этому огромному континенту в продвижении по пути развития и процветания. |
While his delegation welcomed the efforts of the United Nations, bilateral donors and multilateral institutions to promote the development of Africa, it was concerned that those efforts had not produced the desired results. |
Хотя его делегация приветствует усилия Организации Объединенных Наций, двухсторонних доноров и многосторонних учреждений, направленные на содействие процессу развития в Африке, она обеспокоена тем, что эти усилия не принесли желаемых результатов. |
Similarly, we are supporting the efforts to combat biological and bacteriological weapons and the fight to abolish anti-personnel mines. We are also presently engaged in efforts to reduce the spread of small arms. |
Точно таким же образом мы поддерживаем усилия, направленные на борьбу с биологическим и бактериологическим оружием и ликвидацию противопехотных мин. Кроме того, в настоящий момент мы принимаем участие в деятельности, направленной на ограничение распространения стрелкового оружия. |
This issue will be at the centre of this session, and I intend to support all efforts aimed at facilitating the process of reform and building a broad consensus that would unite Member States in these efforts. |
Этот вопрос будет в центре внимания этой сессии, и я намерен поддержать все усилия, направленные на содействие процессу реформ и достижение широкого консенсуса, который объединил бы государства-члены в их усилиях. |
We hope that the United Nations will continue its efforts to guarantee a world free from nuclear weapons and that efforts aimed at general and complete disarmament in regard to conventional weapons bear fruit. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет и впредь предпринимать усилия по созданию мира, свободного от ядерного оружия, и что усилия, направленные на всеобщее и полное разоружение в области обычных вооружений, увенчаются успехом. |
These disputes may unravel 40 years of efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons and more than 75 years of efforts to banish the scourge of biological and chemical weapons. |
Эти споры могут свести на нет предпринимавшиеся на протяжении 40 лет усилия по предотвращению распространения ядерного оружия и предпринимавшиеся на протяжении более 75 лет усилия, направленные на избавление от угрозы биологического и химического оружия. |
The Committee urges the State party to make all necessary efforts to ensure the enforcement of legislation requiring employers to provide equal pay for equal work, as well as efforts to ensure that women receive adequate social benefits and services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять все необходимые усилия для обеспечения соблюдения законодательства, предусматривающего выплату работодателями равной заработной платы за равный труд, а также усилия, направленные на получение женщинами соответствующих социальных льгот и услуг. |
We are aware of the momentum gained by the efforts towards revitalization made at the last session of the General Assembly as well as the new practical measures that those efforts have begun to generate. |
Мы знаем, что на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи усилия, направленные на активизацию нашей деятельности, позволили обеспечить положительную динамику, а также что благодаря этим усилиям мы смогли наметить новые практические меры. |
We feel that, with some urgency, efforts to create the capacity to manage commodity price instability should become a part of all rural development schemes, along with the various efforts to plan and prioritize development assistance. |
Мы считаем, что уже в ближайшее время усилия, направленные на создание потенциала для противодействия нестабильности цен на сырьевые товары, должны стать частью всех схем развития сельских районов наряду с различными усилиями по планированию и определению приоритетов в области помощи в целях развития. |
We welcomed the efforts of the World Bank to develop principles and guidelines for effective insolvency and creditor rights systems and we commend efforts to develop a unified international standard in this area, in collaboration with UNCITRAL, that takes into account different legal traditions. |
Приветствуем усилия Всемирного банка по разработке принципов и указаний по созданию и функционированию эффективных систем в области несостоятельности и обеспечения прав кредиторов, а также предпринимаемые совместно с ЮНСИТРАЛ усилия, направленные на выработку единого международного стандарта в данной области с учетом различных правовых традиций. |
We will continue in our efforts to enhance not just our domestic counter-terrorism efforts but also those at the regional and international levels, including through better cooperation with CTED, the United Nations Office on Drugs and Crime, and the Task Force. |
Мы намерены продолжать свои усилия, направленные не только на активизацию нашей внутренней борьбы с терроризмом, но и действия на региональном и международном уровнях, в том числе за счет более тесного взаимодействия с ИДКТК, Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Целевой группой. |