| My delegation wholeheartedly supports efforts to implement the recommendations of the Programme of Action. | Моя делегация всем сердцем поддерживает усилия, направленные на осуществление рекомендаций Программы действий. |
| This would protect those areas from desertification and reinforce Libya's efforts to protect the environment. | Это обеспечило бы защиту этих районов от опустынивания и подкрепило бы усилия Ливии, направленные на охрану окружающей среды. |
| Staff members are regularly exposed to violence and intimidation to a degree which undermine efforts to guarantee even minimum security. | Сотрудники регулярно подвергались насилию и запугиванию в такой степени, которая подрывала усилия, направленные на гарантирование даже минимальной безопасности. |
| His delegation welcomed the efforts of the Secretary-General to establish an integrated and streamlined Department of Administration and Management with clear lines of responsibility. | Делегация Ирана с удовлетворением приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на превращение Департамента по вопросам администрации и управления в комплексное и интегрированное подразделение с четко обозначенными обязанностями. |
| His delegation therefore welcomed the efforts made by the Secretariat to increase the number of seminars and symposia in that area. | Поэтому делегация Индонезии приветствует усилия секретариата, направленные на то, чтобы увеличить число семинаров и коллоквиумов в этой области. |
| Algeria commended ICRC for its continued efforts to promote the acceptance and dissemination of international humanitarian law and, in particular, the additional Protocols. | Алжир выражает признательность МККК за его постоянные усилия, направленные на содействие принятию и распространению норм международного гуманитарного права и, в частности, Дополнительных протоколов. |
| In this regard, efforts should be made to promote greater use of the arms Register. | Поэтому необходимы шаги, направленные на расширение использования Регистра вооружений. |
| International efforts to resolve the crisis had come to nothing and Security Council resolutions had been cynically disregarded. | Международные усилия, направленные на урегулирование конфликта, были сведены на нет, а резолюции Совета Безопасности цинично игнорировались. |
| It welcomed the efforts to promote better public understanding of disarmament issues through the dissemination of informational materials on those issues. | Она приветствует усилия, направленные на обеспечение того, чтобы общественность лучше понимала вопросы, касающиеся разоружения, путем распространения информационных материалов по данным вопросам. |
| The world community should use all reasonable resources to support efforts towards the attainment of a comprehensive peace settlement. | Мировому сообществу надлежит использовать все приемлемые средства с целью поддержать усилия, направленные на достижение всеобъемлющего мирного урегулирования. |
| Despite three years of diplomatic efforts aimed at finding a political solution to the conflict, the situation in Croatia had only become worse. | Несмотря на трехлетние дипломатические усилия, направленные на поиск мирного урегулирования конфликта, положение в Хорватии только ухудшилось. |
| It urged the international community to put pressure on the Serbs and to redouble efforts to reach a peaceful solution. | В этой связи она призывает международное сообщество оказать давление на сербов и активизировать усилия, направленные на достижение мирного урегулирования. |
| We welcome all efforts aimed at transforming the Mediterranean into a region of security and cooperation. | Мы приветствуем все усилия, направленные на превращение Средиземноморья в район безопасности и сотрудничества. |
| India recognizes that the regional approach can help supplement efforts for global disarmament. | Индия признает, что дополнить усилия, направленные на глобальное разоружение, может региональный подход. |
| The reports on El Salvador recognized the efforts of the Government to consolidate a policy defined in fulfilment of its international responsibilities. | В докладах по Сальвадору признаются усилия правительства, направленные на проведение политики по выполнению его международных обязательств в этой области. |
| His Government had consistently advocated simultaneous efforts to eliminate the root causes and to provide international protection and humanitarian assistance. | Его правительство постоянно выступает за совместные меры, направленные на устранение коренных причин и на обеспечение международной защиты и гуманитарной помощи. |
| There had also been laudable efforts to improve the emergency preparedness and response capacity of UNHCR. | Отмечались также похвальные усилия, направленные на повышение готовности к чрезвычайным ситуациям и потенциала реагирования УВКБ. |
| Measures for the protection of the uprooted populations and increased efforts to find fair and durable solutions were imperative. | Крайне важно принять меры по защите перемещенного населения и расширить усилия, направленные на поиск справедливого и прочного решения. |
| Nigeria would continue to support efforts to address the root causes of the forced displacement of people. | Нигерия будет и впредь поддерживать усилия, направленные на ликвидацию коренных причин вынужденного перемещения населения. |
| That discriminatory measure represented a serious setback in efforts to promote and protect the rights of the child. | Эта дискриминационная мера серьезным образом подрывает усилия, направленные на поощрение и защиту прав ребенка. |
| In general, it would continue to back all efforts aimed at achieving more efficient management of human rights resources. | В целом он будет и впредь поддерживать все усилия, направленные на обеспечение более эффективного использования ресурсов в области прав человека. |
| The Nordic countries supported efforts to enhance the effectiveness of machinery for promoting and protecting human rights. | Страны Северной Европы поддерживают усилия, направленные на повышение эффективности механизма поощрения и защиты прав человека. |
| Convinced that efforts to eradicate torture should first and foremost be concentrated on prevention, | будучи убеждена, что усилия, направленные на искоренение пыток, должны быть в первую очередь сосредоточены на их предотвращении, |
| Armed conflicts still persisted in several ECE countries despite the efforts of the international community to restore peace and stability. | Несмотря на усилия международного сообщества, направленные на восстановление мира и стабильности, в ряде стран ЕЭК все еще сохранялись вооруженные конфликты. |
| UNCDF will continue to pursue co-financing arrangements with multilateral organizations targeting country and sectoral interests and accelerate efforts to tap non-traditional sources of funding. | ФКРООН будет и далее на совместной основе с многосторонними организациями финансировать мероприятия, направленные на удовлетворение интересов стран и секторов, и ускорять усилия по использованию нетрадиционных источников финансирования. |