UNDP supported Indonesia's efforts to manage extensive land and forest fires, recorded as among the most widespread in the nation's history. |
ПРООН поддержала усилия Индонезии, направленные на борьбу с широкомасштабными лесными и иными пожарами, которые стали самыми сильными за всю историю этой страны. |
Her Government supported the Secretary-General's efforts to improve United Nations machinery to fight crime and drugs and looked forward to working with the new Executive Director. |
Правительство ее страны поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на совершенствование механизма Организации Объединенных Наций, предназначенного для борьбы против преступности и злоупотребления наркотическими средствами, и выражает надежду на успешную работу с новым Директором-исполнителем. |
For the biennium 2000-2001, efforts will continue to be made to avoid duplication and overlap in the work of the two departments. |
В двухгодичном периоде 2000-2001 годов будут прилагаться дальнейшие усилия, направленные на недопущение дублирования и параллелизма в работе этих двух департаментов. |
However, efforts continue to be made across the Organization to address the overall issue under the auspices of human resources management reform. |
Однако в масштабах Организации по-прежнему предпринимаются усилия, направленные на комплексное решение всего вопроса в рамках реформы системы управления людскими ресурсами. |
Given the humanitarian danger anti-personnel landmines represent to civilians, and as one of the African countries affected, the Sudan supports international efforts aimed at eliminating landmines. |
Учитывая гуманитарную опасность, создаваемую противопехотными наземными минами для гражданского населения, и являясь одной из африканских стран, затронутых данной проблемой, Судан поддерживает международные усилия, направленные на ликвидацию наземных мин. |
She also stressed that organized crime, including trafficking in persons, kidnapping, extortion and financial crimes and corruption, jeopardized efforts to promote social and economic development. |
Она также подчеркнула, что организованная преступность, включая торговлю людьми, похищение людей, вымогательство, финансовые преступления и коррупцию, подрывает усилия, направленные на содействие социально-экономическому развитию. |
In spite of progress achieved, further efforts aimed at the optimal use of resources and capacities are necessary. |
Несмотря на достигнутый прогресс, необходимо прилагать дополнительные усилия, направленные на обеспечение оптимального использования ресурсов и существующего потенциала. |
We commend them for their tireless efforts to end impunity, re-establish the rule of law and promote national reconciliation and peace in the former Yugoslavia and Rwanda. |
Мы выражаем им признательность за их неустанные усилия, направленные на то, чтобы покончить с безнаказанностью, восстановить верховенство права и содействовать национальному примирению и миру в бывшей Югославии и в Руанде. |
We welcome the efforts of the Tribunal to be focused and systematic in its approach as it works towards ensuring the successful completion of its mandate. |
Мы приветствуем усилия Трибунала, направленные на то, чтобы придерживаться систематического подхода к работе по обеспечению успешного выполнения своего мандата. |
UNDP will intensify its efforts, based on lessons learned and on an analysis of the external environment, to profile UNDP with optimal impact. |
На основе извлеченных уроков и результатов анализа внешних условий ПРООН будет активизировать свои усилия, направленные на обеспечение освещения своей деятельности с оптимальной результативностью. |
In accordance with the commitments it has entered into under the Convention, Rwanda is continuing to make tireless efforts to implement its provisions. |
В соответствии со своими обязательствами по Конвенции Руанда продолжала и продолжает прилагать активные усилия, направленные на осуществление положений этого правового акта. |
We believe that efforts towards militarization of outer space, or deployment of other weapon systems relying on a space dimension, will create new and dangerous instabilities. |
Мы полагаем, что усилия, направленные на милитаризацию космического пространства или на развертывание других оружейных систем, опирающихся на космический сегмент, повлекут за собой новые, опасные дестабилизирующие последствия. |
The Chairperson congratulated the Government of Nepal for having ratified the Convention without any reservations and for its efforts to promote equality of opportunities for both men and women. |
Председатель поздравляет правительство Непала с безоговорочной ратификацией Конвенции и высоко отмечает его усилия, направленные на содействие равенству возможностей для мужчин и женщин. |
However, efforts to impose binding, mandatory measures for the payment of fines would contravene international law, as was recognized by the Legal Counsel. |
В то же время усилия, направленные на введение имеющих обязательную силу принудительных мер обеспечения оплаты штрафов, противоречат нормам международного права, как это было признано Юрисконсультом. |
The Union had stepped up its efforts to combat terrorism, drug trafficking and other forms of transnational crime and underscored the importance of international cooperation in those areas. |
Европейский союз активизировал свои усилия, направленные на борьбу против терроризма, незаконного оборота наркотических средств и других форм транснациональной преступности, и обращает особое внимание на важное значение международного сотрудничества в этих областях. |
Malaysian non-governmental organizations and interest groups frequently held seminars and discussions to enable the Malaysian people, particularly teenagers and parents, to join in the Government's efforts. |
Неправительственные организации и профессиональные группы Малайзии нередко проводят семинары и дискуссии, направленные на то, чтобы дать возможность малайзийскому народу, в частности подросткам и родителям, принимать участие в деятельности правительства. |
Meanwhile, the international community should join in efforts to eliminate the root causes in order to prevent new large-scale refugee flows. |
А международное сообщество должно поддерживать эти усилия, направленные на устранение коренных причин проблемы беженцев в целях предупреждения новых широкомасштабных потоков беженцев. |
UNIFEM was supporting efforts to achieve universal ratification of the Convention and to raise awareness of its provisions among women's groups. |
ЮНИФЕМ поддерживает усилия, направленные на обеспечение ратификации Конвенции всеми государствами и повышение уровня информированности о ее положениях среди женских групп. |
Her delegation welcomed the efforts of DPI to streamline staff, diversify its media outreach and develop its broadcasting and publishing activities. |
Делегация Вьетнама высоко оценивает усилия Департамента общественной информации, направленные на кадровую реорганизацию, диверсификацию использования средств массовой информации, развитие радио-, телевещательной и издательской деятельности. |
Mr. Hashim (Brunei Darussalam) said that his delegation had always supported efforts to find a comprehensive settlement in the Middle East. |
Г-н ХАШИМ (Бруней-Даруссалам) говорит, что его делегация всегда поддерживала усилия, направленные на отыскание путей всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке. |
It was endorsed by the special session as an important process which would strengthen the international community's efforts to promote nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Это было одобрено специальной сессией как важный процесс, который укрепит усилия международного сообщества, направленные на содействие ядерному разоружению и нераспространению. |
With regard to the military use of nuclear technology, ASEAN supported the efforts aimed at the total eradication of nuclear weapons within a specified time-frame. |
Что касается военного применения ядерной технологии, то страны АСЕАН поддерживают усилия, направленные на полное уничтожение ядерного оружия в установленные сроки. |
Likewise, and despite efforts to improve the situation, the status of women was clearly incompatible with the Covenant's provisions on equal rights. |
Несмотря на усилия, направленные на улучшение ситуации, положение женщины в обществе также явно не согласуется со статьей Пакта о равенстве прав. |
It is noted with satisfaction that despite severe economic and social difficulties considerable efforts are being made to implement the provisions of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что, несмотря на огромные экономические и социальные трудности, в государстве-участнике предпринимаются значительные усилия, направленные на осуществление положений Конвенции. |
Similarly, the Committee recommends that the State party continue its efforts to incorporate the principles of the Convention in school curricula at all levels. |
Равным образом, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия, направленные на то, чтобы включить принципы, содержащиеся в Конвенции, в школьные программы всех уровней. |