We commend and support the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, in his efforts to enhance the effectiveness and efficiency of the Secretariat. |
Мы высоко ценим и поддерживаем усилия Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, направленные на повышение эффективности и продуктивности работы Секретариата. |
His delegation supported the Secretary-General's efforts to strengthen the internal auditing of peace-keeping operations, as well as the concept of a start-up team. |
Его делегация поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на укрепление функций внутренней ревизии в рамках операций по поддержанию мира, а также концепцию создания на начальном этапе соответствующей группы. |
In the area of disarmament and arms control, my delegation strongly supports efforts to accelerate the elimination of nuclear weapons and to conclude a comprehensive test-ban treaty. |
В области разоружения и контроля над вооружениями моя делегация решительно поддерживает усилия, направленные на ускорение процесса ликвидации ядерного оружия и заключения всеобъемлющего договора о запрещении испытаний. |
In Bosnia and Herzegovina and in other parts of the former Yugoslavia, efforts to end the conflict must be intensified and accepted by all parties. |
В Боснии и Герцеговине и других частях бывшей Югославии усилия, направленные на то, чтобы покончить с конфликтом, должны быть активизированы и признаны всеми сторонами. |
Guinea-Bissau, with the support of its principal economic partners, is continuing its efforts to find an appropriate and lasting solution to the debt problem, which has serious consequences for its socio-economic development. |
При поддержке своих основных экономических партнеров Гвинея-Бисау продолжает предпринимать усилия, направленные на поиск соответствующих путей надежного урегулирования проблемы задолженности, оказывающей серьезное воздействие на процесс социально-экономического развития страны. |
We regard this step as our contribution to efforts to increase the safety of nuclear installations all over the world through national measures and international cooperation. |
Мы рассматриваем этот шаг как свой вклад в усилия, направленные на укрепление безопасности ядерных установок повсюду в мире на основе национальных мер и международного сотрудничества. |
As a founding member, Sri Lanka welcomes all efforts to strengthen further the cooperation that exists between the United Nations and the Committee. |
Шри-Ланка как государство - основатель Комитета приветствует все усилия, направленные на укрепление дальнейшего сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Комитетом. |
We also note with appreciation the current efforts of the Committee to update the legal framework for promoting industrial joint ventures in that region. |
Мы также с признательностью отмечаем нынешние усилия Комитета, направленные на обновление юридических рамок для стимулирования создания совместных промышленных предприятий в этом регионе. |
We felt that efforts not only to mitigate the effects of drought but also to seek means to prevent it would help in the international action to arrest desertification. |
Мы посчитали, что в рамках международных действий по обузданию процесса опустынивания было бы полезно прилагать усилия, направленные не только на смягчение последствий засухи, но и на поиск путей ее предотвращения. |
In particular CPC had welcomed the efforts to improve the management culture, streamline the Department of Administration and Management, consolidate internal oversight and strengthen training. |
В частности, КПК высоко оценил усилия, направленные на повышение культуры управления, рационализацию работы Департамента по вопросам администрации и управления, укрепление внутреннего надзора и расширение подготовки кадров. |
The ensuing loss of credibility with regard to the scale would undermine efforts to establish a sound financial basis. |
Применение этой рекомендации приведет к утрате доверия в том, что касается шкалы, и подорвет усилия, направленные на создание прочной финансовой основы. |
It is at the same time important that the Disarmament Commission, as well as other disarmament forums, pursue its overall efforts aimed at reform and adaptation to new developments. |
В то же самое время крайне важно, чтобы Комиссия по разоружению, равно как и другие форумы в области разоружения, прилагала общие усилия, направленные на проведение реформы и адаптацию к новым событиям. |
Her delegation welcomed the efforts that had been made to establish procedures for solving the problems raised by realization of the right of peoples to self-determination. |
Украинская делегация приветствует усилия, направленные на поиск целостной системы процедур для урегулирования ситуаций, возникающих при реализации права народов на самоопределение. |
In that connection, she welcomed the Department's efforts to increase the number of publications relating to international conferences on development and social issues. |
В этой связи следует с удовлетворением отметить предпринимаемые ДОИ усилия, направленные на увеличение числа публикаций, касающихся международных конференций по социальным проблемам и проблемам развития. |
Myanmar greatly appreciated the efforts of the Department of Peace-keeping Operations in coping with the increasing number of activities, and welcomed its further strengthening. |
Мьянма высоко оценивает усилия Департамента операций по поддержанию мира, направленные на выполнение всевозрастающего числа задач, которые перед ним ставятся, и приветствует его дальнейшее укрепление. |
The continuing efforts of the Secretary-General to reform the structures of the Secretariat with a view to strengthening the capacity to manage such operations were highly commendable. |
Высокой оценки заслуживают продолжающиеся усилия Генерального секретаря, направленные на изменение структур Секретариата в целях укрепления потенциала по управлению этими операциями. |
We also welcome the efforts of African countries to ensure that Africa too should become a nuclear-weapon-free zone. |
Мы также приветствуем усилия африканских стран, направленные на то, чтобы превратить Африку в зону, свободную от ядерного оружия. |
At an operational level, efforts to improve the delivery of United Nations assistance, building on resolution 47/199, should continue. |
На оперативном уровне следует продолжить усилия, направленные на повышение эффективности помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций, на основе резолюции 47/199. |
The international economic situation was such that the efforts made by the developing countries to develop long-term development strategies and lay down sound economic foundations were doomed to failure, thereby exacerbating political tensions. |
Фактически при нынешних международных экономических условиях усилия развивающихся стран, направленные на разработку долгосрочных стратегий развития и создание прочной экономической базы, обречены на неудачу, что обостряет политическую напряженность. |
The United Nations had a role both in focusing increased attention on the problem and in coordinating efforts to reduce heroin production and distribution. |
Организация Объединенных Наций играет свою роль, уделяя повышенное внимание этой проблеме и координируя усилия, направленные на сокращение производства и распределения героина. |
Despite recent successes, UNHCR could not relax its efforts to prevent, prepare for and seek solutions to problems of enforced displacement. |
Несмотря на недавние достижения, УВКБ не может ослаблять свои усилия, направленные на предотвращение, подготовку и поиск решений проблемы принудительного перемещения. |
In Bosnia, efforts must be made to achieve a just and lasting peace to enable the uprooted persons to return home. |
В Боснии необходимо принять меры, направленные на достижение справедливого и прочного мира, в условиях которого перемещенные лица смогут репатриироваться. |
His delegation condemned all such abuses and supported the efforts of the Commission on Human Rights to bring an end to the tragedy. |
Делегация Новой Зеландии осуждает все эти варварские действия и поддерживает усилия Комиссии по правам человека, направленные на то, чтобы положить конец этой трагедии. |
The Commission, at its fiftieth session, strongly encouraged the efforts towards greater cooperation and coordination with a view to better harnessing the potentials for promotion of economic and social development in the region. |
На своей пятидесятой сессии Комиссия решительно поддержала усилия, направленные на расширение сотрудничества и координации, с целью более эффективного использования возможностей содействия экономическому и социальному развитию в регионе. |
Since then, the financial situation of PADIS has been precarious despite efforts by ECA to find other sources of funding. |
С этого момента, несмотря на усилия ЭКА, направленные на то, чтобы найти другие источники финансирования, финансовое положение ПАДИС оставалось весьма сложным. |