UNDCP should strengthen its efforts to evaluate its own programmes. |
ЮНДКП следует активизировать свои усилия, направленные на оценку собственных программ. |
In this regard, the Special Rapporteur welcomes the efforts made by the Government with a view to restoring a normal life in Jaffna. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует усилия правительства, направленные на нормализацию обстановки в Джафне. |
Nevertheless, such efforts at constructive and mutually beneficial dialogue should continue to be actively pursued by the international community. |
Тем не менее международному сообществу следует активно продолжать подобные усилия, направленные на налаживание конструктивного и взаимовыгодного диалога. |
Notwithstanding Sudan's genuine efforts to come to terms with the USA, all endeavours have proved futile. |
Несмотря на самоотверженные усилия Судана, направленные на установление добрых отношений с США, все попытки оказались тщетными. |
It is with this notion that Thailand welcomes all efforts to regulate the international or cross-border flow of weapons. |
Именно исходя из этого, Таиланд приветствует все усилия, направленные на регулирование международных или трансграничных потоков оружия. |
He urged the international community to support his Government's efforts to establish new democratic institutions and protect human rights. |
Он настоятельно призывает международное сообщество поддержать усилия его правительства, направленные на установление новых демократических институтов и защиту прав человека. |
Malta has therefore always been very assiduous in its efforts to promote peace and cooperation in the Mediterranean. |
Поэтому Мальта неизменно предпринимает настойчивые усилия, направленные на упрочение мира и расширение сотрудничества в Средиземноморье. |
Like other efforts to reform the United Nations, our rationalization effort should be an ongoing and continuing process. |
Как и другие усилия, направленные на реформу Организации Объединенных Наций, наши усилия по рационализации должны носить непрерывный и постоянный характер. |
All efforts to achieve sustainable development also should be guided by the need to protect the environment. |
При этом любые усилия, направленные на достижение цели устойчивого развития, должны быть увязаны с мерами по охране окружающей среды. |
The least developed countries were undertaking major structural adjustment reforms and making considerable efforts. |
В НРС проводятся важные реформы, направленные на осуществление структурной перестройки, и прилагаются значительные усилия. |
Industrial development policies should include efforts to facilitate and promote linkages between informal and formal sector enterprises, including, where relevant, TNCs. |
Политика индустриализации должна предусматривать меры, направленные на поощрение и укрепление связей между предприятиями неформального и формального секторов, включая, где это уместно, ТНК. |
In particular, the efforts to harmonize methodologies, definitions and measure standards must be intensified. |
В частности, следует активизировать усилия, направленные на гармонизацию методологий, определений и стандартов измерения. |
The current state of affairs causes concern and mandates further efforts to overcome this situation. |
Существующее положение вызывает озабоченность и диктует необходимость предпринимать дополнительные усилия, направленные на изменение сложившегося положения. |
Further efforts are needed to develop methods and means for describing operating concepts. |
Следует предпринимать дальнейшие усилия, направленные на разработку методов и способов описания эксплуатационных концепций. |
Provisions to guarantee respect for equality between men and women were a good beginning but further efforts were needed. |
Мероприятия, направленные на гарантирование соблюдения равенства между мужчинами и женщинами, служат хорошим отправным пунктом, однако необходимо продолжать усилия в этой области. |
The Government did, however, support efforts to streamline reporting obligations under the various human rights instruments. |
Вместе с тем правительство решительно поддерживает усилия, направленные на рационализацию обязательств по представлению докладов на основании различных договоров по правам человека. |
The representative of Canada thanked the Chairman-Rapporteur for his considerable efforts to make the optional protocol a reality. |
Представитель Канады поблагодарил Председателя-Докладчика за его большие усилия, направленные на то, чтобы факультативный протокол стал реальностью. |
India has thus flagrantly defied the efforts of the international community to effectively combat the further proliferation of nuclear weapons. |
Тем самым Индия вызывающе проигнорировала усилия международного сообщества, направленные на эффективную борьбу с дальнейшим распространением ядерного оружия. |
The European Union called on the Training Unit to continue its efforts to promote standard training norms for peacekeeping personnel. |
Европейский союз призывает Группу по подготовке кадров продолжать ее усилия, направленные на пропаганду стандартных учебных норм для персонала операций по поддержанию мира. |
Poland welcomed the efforts being made to improve the Organization's capacity to respond more rapidly to emerging conflict situations. |
Польша с удовлетворением отмечает усилия, направленные на расширение возможностей Организации более оперативно реагировать на возникающие конфликтные ситуации. |
Accordingly, her delegation welcomed the efforts aimed at improving the guidelines for the public information components of United Nations peacekeeping and field missions. |
Вследствие этого Нигерия поддерживает усилия, направленные на доработку руководящих принципов в отношении компонентов общественной информации в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миссиях на местах. |
In that context, they welcomed the efforts made by the Office for Outer Space Affairs to increase inter-agency coordination and to strengthen regional mechanisms. |
В этой связи они приветствуют усилия Управления по вопросам космического пространства, направленные на расширение межучрежденческого сотрудничества и укрепление региональных механизмов. |
The European Union commended the efforts of the Secretary-General to strengthen cooperation in international security between the United Nations and regional organizations. |
Европейский союз высоко оценивает усилия Генерального секретаря, направленные на укрепление сотрудничества в деле обеспечения международной безопасности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
He requested the coordinator of the informal consultations on the item to continue his efforts to reach an agreement. |
Он просит координатора неофициальных консультаций по данному пункту продолжить свои усилия, направленные на достижение согласия. |
He welcomed the efforts by the Secretariat to improve academic standards in the interest of all six languages. |
Он приветствует усилия Секретариата, направленные на повышение уровня подготовки переводчиков в интересах всех шести языков. |