| UNDCP should strengthen its efforts to evaluate its own programmes. | ЮНДКП следует активизировать свои усилия, направленные на оценку собственных программ. |
| In this regard, the Special Rapporteur welcomes the efforts made by the Government with a view to restoring a normal life in Jaffna. | В этой связи Специальный докладчик приветствует усилия правительства, направленные на нормализацию обстановки в Джафне. |
| Nevertheless, such efforts at constructive and mutually beneficial dialogue should continue to be actively pursued by the international community. | Тем не менее международному сообществу следует активно продолжать подобные усилия, направленные на налаживание конструктивного и взаимовыгодного диалога. |
| Notwithstanding Sudan's genuine efforts to come to terms with the USA, all endeavours have proved futile. | Несмотря на самоотверженные усилия Судана, направленные на установление добрых отношений с США, все попытки оказались тщетными. |
| It is with this notion that Thailand welcomes all efforts to regulate the international or cross-border flow of weapons. | Именно исходя из этого, Таиланд приветствует все усилия, направленные на регулирование международных или трансграничных потоков оружия. |
| He urged the international community to support his Government's efforts to establish new democratic institutions and protect human rights. | Он настоятельно призывает международное сообщество поддержать усилия его правительства, направленные на установление новых демократических институтов и защиту прав человека. |
| Malta has therefore always been very assiduous in its efforts to promote peace and cooperation in the Mediterranean. | Поэтому Мальта неизменно предпринимает настойчивые усилия, направленные на упрочение мира и расширение сотрудничества в Средиземноморье. |
| Like other efforts to reform the United Nations, our rationalization effort should be an ongoing and continuing process. | Как и другие усилия, направленные на реформу Организации Объединенных Наций, наши усилия по рационализации должны носить непрерывный и постоянный характер. |
| All efforts to achieve sustainable development also should be guided by the need to protect the environment. | При этом любые усилия, направленные на достижение цели устойчивого развития, должны быть увязаны с мерами по охране окружающей среды. |
| The least developed countries were undertaking major structural adjustment reforms and making considerable efforts. | В НРС проводятся важные реформы, направленные на осуществление структурной перестройки, и прилагаются значительные усилия. |
| Industrial development policies should include efforts to facilitate and promote linkages between informal and formal sector enterprises, including, where relevant, TNCs. | Политика индустриализации должна предусматривать меры, направленные на поощрение и укрепление связей между предприятиями неформального и формального секторов, включая, где это уместно, ТНК. |
| In particular, the efforts to harmonize methodologies, definitions and measure standards must be intensified. | В частности, следует активизировать усилия, направленные на гармонизацию методологий, определений и стандартов измерения. |
| The current state of affairs causes concern and mandates further efforts to overcome this situation. | Существующее положение вызывает озабоченность и диктует необходимость предпринимать дополнительные усилия, направленные на изменение сложившегося положения. |
| Further efforts are needed to develop methods and means for describing operating concepts. | Следует предпринимать дальнейшие усилия, направленные на разработку методов и способов описания эксплуатационных концепций. |
| Provisions to guarantee respect for equality between men and women were a good beginning but further efforts were needed. | Мероприятия, направленные на гарантирование соблюдения равенства между мужчинами и женщинами, служат хорошим отправным пунктом, однако необходимо продолжать усилия в этой области. |
| The Government did, however, support efforts to streamline reporting obligations under the various human rights instruments. | Вместе с тем правительство решительно поддерживает усилия, направленные на рационализацию обязательств по представлению докладов на основании различных договоров по правам человека. |
| The representative of Canada thanked the Chairman-Rapporteur for his considerable efforts to make the optional protocol a reality. | Представитель Канады поблагодарил Председателя-Докладчика за его большие усилия, направленные на то, чтобы факультативный протокол стал реальностью. |
| India has thus flagrantly defied the efforts of the international community to effectively combat the further proliferation of nuclear weapons. | Тем самым Индия вызывающе проигнорировала усилия международного сообщества, направленные на эффективную борьбу с дальнейшим распространением ядерного оружия. |
| The European Union called on the Training Unit to continue its efforts to promote standard training norms for peacekeeping personnel. | Европейский союз призывает Группу по подготовке кадров продолжать ее усилия, направленные на пропаганду стандартных учебных норм для персонала операций по поддержанию мира. |
| Poland welcomed the efforts being made to improve the Organization's capacity to respond more rapidly to emerging conflict situations. | Польша с удовлетворением отмечает усилия, направленные на расширение возможностей Организации более оперативно реагировать на возникающие конфликтные ситуации. |
| Accordingly, her delegation welcomed the efforts aimed at improving the guidelines for the public information components of United Nations peacekeeping and field missions. | Вследствие этого Нигерия поддерживает усилия, направленные на доработку руководящих принципов в отношении компонентов общественной информации в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миссиях на местах. |
| In that context, they welcomed the efforts made by the Office for Outer Space Affairs to increase inter-agency coordination and to strengthen regional mechanisms. | В этой связи они приветствуют усилия Управления по вопросам космического пространства, направленные на расширение межучрежденческого сотрудничества и укрепление региональных механизмов. |
| The European Union commended the efforts of the Secretary-General to strengthen cooperation in international security between the United Nations and regional organizations. | Европейский союз высоко оценивает усилия Генерального секретаря, направленные на укрепление сотрудничества в деле обеспечения международной безопасности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| He requested the coordinator of the informal consultations on the item to continue his efforts to reach an agreement. | Он просит координатора неофициальных консультаций по данному пункту продолжить свои усилия, направленные на достижение согласия. |
| He welcomed the efforts by the Secretariat to improve academic standards in the interest of all six languages. | Он приветствует усилия Секретариата, направленные на повышение уровня подготовки переводчиков в интересах всех шести языков. |