This has long been recognized, but efforts aimed at promoting it have met with limited success. |
Хотя этот факт получил признание уже очень давно, меры по расширению такой торговли не приносят ощутимых результатов. |
Deliberate and determined efforts must continue in order to free the country from the armed gangs and militias that are roaming around, terrorizing, kidnapping and killing innocent people. |
Необходимо продолжать принимать целенаправленные и решительные меры с целью освободить страну от наводнивших ее вооруженных банд и боевиков, которые терроризируют, похищают и убивают мирных граждан. |
Notwithstanding, this should not be construed as an attempt to rule out the possibility of complementary efforts, including, inter alia, bilateral measures in nuclear weapons reduction. |
Однако это не следует истолковывать как попытку исключить возможность дополняющих усилий, включая, среди прочего, двусторонние меры по сокращению ядерного оружия. |
While efforts were made to anticipate the performance of asset classes and to structure the allocation accordingly, it was not easy to be right all the time. |
Хотя принимаются меры для прогнозирования прибыли категории активов и соответствующего структурирования ассигнований, не всегда легко принимать правильное решение. |
In some countries, the response made inroads for new efforts to tackle issues such as child abuse. (c) Health and nutrition. |
В некоторых странах эти меры реагирования подготовили почву для более активного рассмотрения вопросов, касающихся, например, случаев жестокого обращения с детьми. с) Здравоохранение и питание. |
The intense fighting around Monrovia in recent days has made it evident that, notwithstanding the commendable efforts of ECOWAS, broader international action is urgently needed to reverse Liberia's drift towards total disintegration. |
Интенсивные боевые действия, ведущиеся в районе Монровии в последние дни, наглядно продемонстрировали, что, несмотря на заслуживающие высокой оценки усилия ЭКОВАС, необходимо в срочном порядке принять более широкие по масштабам международные меры для того, чтобы обратить вспять тенденцию к полной дезинтеграции Либерии. |
This revitalized attention and renewed support should be maintained and extended through an ongoing public awareness campaign and efforts to turn awareness into action. |
Следует принимать меры, способствующие дальнейшему проявлению такого нового внимания и расширению такой возобновленной поддержки путем проведения на постоянной основе кампании по информированию общественности и осуществления усилий по реализации на практике предлагаемых мероприятий. |
We urge States to pursue external debt relief vigorously and expeditiously in order to strengthen efforts towards combating hunger, alleviating rural and urban poverty and in promoting sustainable development. |
Мы настоятельно призываем государства активно и как можно скорее осуществить меры в области облегчения бремени внешнего долга в целях укрепления усилий по борьбе с голодом, смягчения остроты проблемы нищеты в сельских и городских районах и содействия устойчивому развитию. |
The developed countries should make their best efforts to increase their level of official development assistance and take measures to enhance capacity for effective debt management. |
Развитым странам следует прилагать максимум усилий по повышению уровня официальной помощи развитию и принимать меры по укреплению потенциала для эффективного уменьшения бремени задолженности. |
Action on transitional justice will complement those efforts and help pursue with vigour the twin priorities of national reconciliation and accountability for human rights violations. |
Меры, принятые в рамках правосудия переходного периода, дополнят эти усилия и помогут решительно бороться за осуществление двух приоритетных задач - национального примирения и ответственности за нарушение прав человека. |
Consistent with its efforts to combating the threat of international terrorism, the Government of Indonesia continues to take the necessary and appropriate measures aimed at strengthening the legal infrastructure and enhancing institutional capacities. |
В рамках своих усилий по борьбе с угрозой международного терроризма правительство Индонезии продолжает принимать необходимые и соответствующие меры, направленные на укрепление правовой инфраструктуры и расширение институциональных возможностей. |
Those are commendable efforts, but what is clearly most important is the implementation of the measures by all parties concerned, including DPKO and troop-contributing countries. |
Усилия эти заслуживают одобрения, но важнее всего, очевидно, то, чтобы эти меры проводились на практике всеми, кого это касается, в том числе ДОПМ и предоставляющими свои контингенты странами. |
The following measures have been taken to strengthen the coordination of efforts in this regard: |
Для усиления координации предпринимаемых усилий были приняты следующие меры. |
(e) To support efforts to reduce capital flight and measures to curb the illicit transfer of funds. |
ё) поддерживать усилия по сокращению утечки капитала и меры по предотвращению незаконной передачи средств. |
If the cause was a lack of resources, the Committee should be told, so that efforts could be made to resolve the problem. |
Если причиной этого является нехватка ресурсов, то Комитет необходимо уведомить об этом, с тем чтобы принять меры по решению этой проблемы. |
All Member States must make immediate efforts to clear their arrears, as the only means by which the financial stability of the United Nations could be assured. |
Все государства-члены должны принять срочные меры по ликвидации своей задолженности: это единственный способ обеспечить финансовую стабильность Организации Объединенных Наций. |
NCRFW also developed a gender responsive database in Compostela Valley, which can be referred to by other LGUs for their own mainstreaming efforts. |
НКПФЖ также разработала учитывающую гендерные аспекты базу данных в Компостелла вэлли, пользоваться которой могут и другие органы местного самоуправления, принимая свои собственные меры по учету гендерных аспектов. |
The following areas demonstrate the Government's efforts so far: |
5.4 Принимаемые правительством меры можно проиллюстрировать на примере следующих областей: |
However, there is still uneven distribution of health service providers in the geographical sense, and efforts are continually being made to redress this imbalance. |
Однако в географическом плане медицинские услуги распределены все еще неравномерно, и для устранения такого дисбаланса по-прежнему принимаются все необходимые меры. |
The Royal Government of Cambodia has made efforts to gradually modify these old and uncivilized patterns of conduct and practice through education based on the implementation of law. |
Королевское правительство Камбоджи принимает меры к тому, чтобы постепенно изменить эти устаревшие и нецивилизованные модели поведения и практику, осуществляя просветительскую деятельность, в основе которой лежат меры по обеспечению выполнения закона. |
We note with concern efforts to impose restrictions on the freedom of movement of diplomatic and consular representatives by means of security checks. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем меры, направленные на введение ограничений на свободу передвижения дипломатических и консульских представителей, в частности, установление контрольно-пропускных пунктов. |
To ensure good prenatal and maternity care, which his Government considered a priority, efforts had been made to improve the nutrition and health care of pregnant women. |
В целях обеспечения надлежащего ухода в период беременности и сохранения здорового потомства, что его правительство рассматривает в качестве одного из приоритетов, принимаются меры по повышению качества питания беременных женщин и их оздоровлению. |
Those protection orders were enforced by local law enforcement officials, and efforts were being made to improve the effectiveness of coordination between judges, prosecutors and local police. |
Эти приказы исполняются сотрудниками местных правоохранительных органов, и в настоящее время принимаются меры для повышения эффективности координации между судьями, прокурорами и местной полицией. |
Educational institutions had also taken steps to eliminate negative stereotypes, but the Latvian Association for Gender Equality had indicated that further efforts were needed in that regard. |
Учебные заведения также приняли меры по ликвидации негативных стереотипов, однако Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства указала, что в этом отношении требуются дополнительные усилия. |
Regarding the lack of infrastructure, efforts had been made to build new facilities in existing establishments and to improve the living conditions of inmates. |
Что касается отсутствия надлежащей инфраструктуры, то в действующих тюремных заведениях предпринимались меры по строительству дополнительных помещений и улучшению условий содержания заключенных. |