In this context, we call for decisive and concrete action by the international community to assist developing countries in their efforts to reduce poverty globally during the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty. |
В этой связи мы призываем международное сообщество принять решительные и конкретные меры по оказанию содействия развивающимся странам в их усилиях по борьбе с нищетой в глобальных масштабах в ходе первого Десятилетия Организации Объединенных Наций за искоренение нищеты. |
New Zealand therefore fully supports the measures taken by the international community to combat international terrorism and recognizes the critical role of the United Nations in coordinating such efforts. |
Поэтому Новая Зеландия в полной мере поддерживает меры, принятые международным сообществом по борьбе с международным терроризмом, и признает исключительно важную роль Организации Объединенных Наций в координации таких усилий. |
It welcomed, in particular, the efforts made to implement the recommendations of the Expert Group and the measures taken to contain the growth of expenditure linked to legal aid and fees for defence counsel, although more could be done. |
Он приветствует, в частности, усилия по выполнению рекомендаций Группы экспертов и меры, принятые с целью сдержать рост расходов на оказание юридической помощи и выплату гонораров адвокатам защиты, хотя в этом направлении можно было бы сделать больше. |
As the number of regional and subregional groups working to foster economic integration in the South grows, so must efforts be made to expand the scope of South-South and triangular partnerships within the framework of such collaborative arrangements. |
По мере роста числа региональных и субрегиональных групп, выступающих за поощрение экономической интеграции на Юге, следует принимать меры по расширению масштабов партнерских связей по линии Юг-Юг и трехсторонних партнерств в рамках таких механизмов сотрудничества. |
Those measures would also include efforts by the international community to promote the economic development of the countries of the region through feasible projects that take into account the need for broadened markets. |
Эти меры могли бы также включать усилия международного сообщества, направленные на оказание содействия экономическому развитию стран региона посредством реализации осуществимых проектов, разрабатываемых с учетом необходимости расширения рынков. |
Management improvements in those two areas are mostly concentrated at Headquarters; at offices away from Headquarters, efforts are more evenly distributed across those and other functional areas. |
Меры по совершенствованию управления по этим двум направлениям осуществлялись в основном в Центральных учреждениях; в периферийных отделениях усилия более равномерно распределялись между этими и другими функциональными направлениями. |
The Committee does not find the measures adopted so far to be adequate and believes that the regional commissions should intensify their efforts to collaborate and interact among themselves and with other regional entities in order to share experiences, lessons learned and workload. |
Комитет не считает принятые до сих пор меры достаточными и убежден в том, что региональные комиссии должны активизировать свои усилия по сотрудничеству и взаимодействию друг с другом и с другими региональными органами для обмена опытом и извлеченными уроками и распределения рабочей нагрузки. |
In this regard, we commend the efforts made so far by the international community, in particular the measures being taken by the Secretary-General and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, to stop this outrage. |
В этой связи мы высоко оцениваем усилия международного сообщества, в частности, принимаемые Генеральным секретарем и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры меры, с тем чтобы не допустить этого возмутительного акта. |
Measures to confront HIV/AIDS and other dangerous infectious diseases must be taken, along with national and international efforts to address such global challenges as conflicts, hunger and poverty. |
Меры по противодействию ВИЧ/СПИДу и другим опасным инфекционным заболеваниям должны стоять в одном ряду с национальными и международными усилиями в ответ на такие глобальные вызовы как конфликты, голод, нищета. |
The international community should take steps to prevent those countries from being marginalized and should complement their efforts by promoting a conducive economic environment, foreign direct investment and private financial flows and market access. |
Международное сообщество должно принять меры по предупреждению маргинализации этих стран и дополнить свои усилия на основе содействия созданию благоприятного экономического климата, стимулирующего прямые иностранные инвестиции и потоки частных финансовых средств, а также содействующего расширению доступа к рынкам. |
Together with this year's road map, they provide a good overview of the progress achieved by the United Nations and its Member States towards fulfilling the Declaration's goals, and they point out areas where more effective efforts should be applied. |
Помимо дорожной карты, составленной на этот год, в них содержится широкий обзор прогресса, достигнутого Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами в деле осуществления целей Декларации, и выделены те области, где необходимы более действенные меры. |
Given the particularly devastating impact of the 2008 Atlantic hurricane season on Caribbean small island developing States, CARICOM called on the international community to intensify efforts to provide timely humanitarian and reconstruction assistance to the countries concerned. |
Учитывая особенно разрушительные последствия атлантических ураганов в 2008 году для малых островных развивающихся государств, КАРИКОМ призывает международное сообщество усилить меры по своевременному предоставлению гуманитарной помощи соответствующим странам и оказанию им содействия в восстановительных работах. |
Approximately 300 officials from 76 States and administrative regions gathered together to build international relationships and examine ongoing efforts to improve trade regulation; |
На конференции собралось порядка 300 должностных лиц из 76 государств и административных регионов с целью наладить международные отношения и проанализировать меры по совершенствованию методов регулирования торговли; |
134.80 Continue efforts aimed at improving access to malaria diagnosis and related treatment by 2020 (Algeria); |
134.80 продолжать принимать меры, направленные на улучшение доступа к услугам по диагностике малярии и соответствующему лечению к 2020 году (Алжир); |
It also calls on the State party to undertake awareness-raising efforts so that women workers can claim their rights, and to inform women of the potential risks of migration. |
Он призывает также государство-участник предпринять меры по повышению уровня осведомленности, с тем чтобы работающие женщины могли требовать соблюдения их прав, а также информировать женщин о потенциальном риске миграции. |
We would also like to recall that my country subscribes to the efforts made by the United Nations regarding measures resulting from the Conference on Disarmament, which will allow us to adopt an international treaty putting an end to the arms race. |
Мы также хотим напомнить, что моя страна одобряет усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций в отношении мер, явившихся результатом Конференции по разоружению; эти меры позволят нам заключить международный договор, который положит конец гонке вооружений. |
The Nordic countries supported the objectives of the Plan of Action adopted at the Conference and were ready to support all efforts aimed at transforming them into concrete measures. |
Страны Северной Европы поддерживают цели Плана действий, принятого на Конференции, и готовы вносить свой вклад во все усилия, прилагаемые для преобразования указанных целей в конкретные меры. |
States in their counter-terrorism efforts have simultaneously opened new ways to interpret old laws, as well as enacted new laws which seek to increase the possibilities of State and other security personnel to act in identifying and preventing suicide attacks. |
В рамках своей контртеррористической деятельности государства совместно открыли новые пути толкования старых законов, а также приняли новые законы, направленные на расширение возможностей сотрудников органов государственной безопасности и других аналогичных структур принимать меры по выявлению и предотвращению нападений с использованием смертников43. |
The Office of Internal Oversight Services in-depth evaluation stated that such measures as innovations in computerization, successful training efforts and the development of new products had been successful in eliminating almost entirely the backlog in the publication of treaties. |
В углубленной оценке УСВН было отмечено, что такие меры, как внедрение новшеств в процессе компьютеризации, успешная деятельность по профессиональной подготовке и разработка новых видов продукции, способствовали практически полной ликвидации отставания в деле публикации договоров. |
We welcome the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and encourage the international community to support the ICT-related measures of this initiative as well as those belonging to similar efforts in other regions. |
Мы приветствуем Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) и призываем международное сообщество поддержать принимаемые в рамках этой инициативы меры, касающиеся ИКТ, а также аналогичные мероприятия, которые осуществляются в других регионах. |
While carrying out its mission with full vigour, the Tribunal has pressed forward with plans to bring its efforts to an orderly close in the foreseeable future. |
Принимая самые энергичные меры для выполнения своих задач, Трибунал активно реализовывал планы, нацеленные на обеспечение упорядоченного завершения его работы в обозримом будущем. |
Those efforts are internationally recognized in the report of a joint assessment group, which notes that Syria has implemented significant measures and legislation in recent years, in accordance with relevant international recommendations. |
Эти усилия нашли международное признание в докладе совместной группы по оценке, где отмечается, что Сирия в последние годы провела в жизнь важные меры и законы согласно соответствующим международным рекомендациям. |
We share the view expressed by other countries of the region that these measures have contributed to a climate of peace and friendship with our neighbours and we will continue working to expand and improve these efforts. |
Мы разделяем мнение других стран этого региона о том, что эти меры способствовали созданию духа мира и дружбы в отношениях с нашими соседями, и мы продолжим работу по расширению и укреплению этих усилий. |
Despite the significant progress made, Dr Piot urged national partners to mount an even greater AIDS response that focuses on preventing new HIV infections through the tailoring of prevention efforts to local contexts. |
Несмотря на достигнутый значительный прогресс, д-р Пиот призвал национальных партнеров еще больше расширить меры в ответ на СПИД, направленные на профилактику новых случаев ВИЧ-инфекции, путем адаптации профилактических мероприятий к местным условиям. |
They recognized that the diplomatic efforts through the League of Nations or the Conference of Ambassadors were fruitless and economic measures to sway the inhabitants towards Lithuania were too expensive and ineffective in international diplomacy. |
Литва признала, что дипломатические усилия через Лигу Наций были безуспешными, а экономические меры, чтобы направить жителей на присоединение к Литве были слишком дорогими и неэффективными в международной дипломатии. |