The peaceful efforts of students - including the hosting of lectures and the publication of articles - are often met with punitive university or Government measures. |
Мирные усилия студентов, такие как организация лекций и публикация статей, часто влекут за собой карательные меры со стороны университетских властей или правительства. |
However, efforts to reduce air travel costs must not seriously hamper the productivity, effectiveness or morale of United Nations staff. |
Вместе с тем, предлагаемые меры по сокращению расходов на поездки воздушным транспортом не должны негативно влиять на производительность, эффективность работы или моральный дух персонала Организации Объединенных Наций. |
138.81. Redouble efforts on ensuring gender equality and take measures to prevent gender discrimination (Bahrain); |
138.81 удвоить усилия по обеспечению гендерного равенства и принять меры в целях предотвращения гендерной дискриминации (Бахрейн); |
129.69. Intensify its efforts and measures to strengthen the rule of law (Viet Nam); |
129.69 активизировать усилия и меры по укреплению верховенства закона (Вьетнам); |
Moreover, efforts should be made to fill the vacancies in the Mission, whose vacancy rate remained too high. |
Помимо этого, следует принять меры для заполнения вакантных должностей в Миссии, доля которых по-прежнему высока. |
Despite the above-mentioned concerted efforts to engage in awareness-raising and skills training, the ability of individuals and groups to exercise fundamental freedoms peacefully continues to be challenged. |
Несмотря на указанные согласованные меры по повышению уровня осведомленности и профессиональной подготовки, по-прежнему ставится под вопрос возможность отдельных лиц и групп мирно осуществлять свои основные права. |
Regional cooperation efforts included participation in the Central American Security Commission and the Commission of Heads of Police in Central America and the Caribbean. |
Меры регионального сотрудничества включают участие в Центральноамериканской комиссии безопасности и Комиссии начальников полиции стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |
It had ratified ten of the international instruments against terrorism and was making efforts to ratify the remaining three, two of which it had already signed. |
Она ратифицировала 10 международных документов о борьбе с терроризмом и принимает меры к ратификации трех остальных, два из которых ею уже подписаны. |
We note, however, that few other countries so far have made similar efforts or reported on them. |
Тем не менее мы отмечаем, что на сегодняшний день лишь несколько других стран приняли аналогичные меры или сообщили о них. |
Finally, emerging threats that hamper efforts to realize these goals, such as climate change and desertification, should be addressed urgently. |
Наконец, необходимо принять безотлагательные меры в целях устранения новых угроз, стоящих на пути реализации этих целей, таких как изменение климата и опустынивание. |
He called for concerted efforts by the international community to address the persistent extreme poverty and marginalization of the least developed countries, particularly by ensuring effective, timely implementation of the Brussels Programme of Action. |
Оратор призывает международное сообщество принять согласованные меры для решения сохраняющейся проблемы крайней нищеты и маргинализации наименее развитых стран путем, в частности, обеспечения эффективного и своевременного осуществления Брюссельской программы действий. |
Mr. Bollavaram (India) wondered what efforts were being made to improve working methods and asked for more information on the proposed unified treaty body system. |
Г-н Боллаварам (Индия) интересуется, какие меры были приняты по совершенствованию методов работы, и просит предоставить дополнительную информацию о предлагаемой системе объединенного договорного органа. |
It continued to strengthen its efforts on prevention of trafficking, protection of victims, prosecution of traffickers and building partnerships, both domestically and internationally. |
Она продолжает усиливать меры по предупреждению торговли людьми, защите жертв торговли людьми, уголовному преследованию торговцев людьми и установлению партнерских отношений на внутреннем и международном уровнях. |
Certainly, all efforts should be made to develop an internationally agreed regime for preventing the weaponization of space and preserving space as a peaceful realm. |
Безусловно, необходимо принять все меры по разработке международного соглашения о режиме предотвращения милитаризации космоса и его сохранения как мирного пространства. |
These efforts have contributed to improved economic performance by least developed countries, with annual economic growth averaging 6.5 per cent between 2001 and 2005. |
Эти меры позволили улучшить экономические показатели наименее развитых стран, и в период 2001 - 2005 годов среднегодовые темпы экономического роста составили 6,5 процента. |
Development partners, specialized agencies of the United Nations system and regional organizations are encouraged to support efforts by States to implement the Guiding Principles, including through South-South cooperation. |
Партнерам по развитию, специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций и региональным организациям предлагается поддерживать принимаемые государствами меры по выполнению Руководящих принципов, в том числе в контексте сотрудничества Юг-Юг. |
Egypt enquired measures being undertaken to recover funds from abroad in view of the past dictator's efforts to hide these funds. |
Делегация поинтересовалась, какие меры принимаются для возвращения финансовых средств из-за рубежа, принимая во внимание попытки сокрытия этих средств бывшим диктатором. |
Recognizing that those efforts were inadequate, the Government remained committed to taking all necessary measures to ensure that indigenous peoples could participate fully and effectively in matters affecting them. |
Правительство признает, что эти усилия являются недостаточными, и продолжает принимать все необходимые меры для того, чтобы коренные народы могли в полной мере и эффективно участвовать в решении затрагивающих их вопросов. |
Kyrgyzstan shared the view that States needed to make even greater efforts and adopt urgent measures to combat the increasing trends of racism and xenophobia observed in recent years. |
Кыргызстан разделяет мнение о том, что государствам необходимо приложить еще более крупные усилия и принять безотлагательные меры для борьбы с усиливающейся тенденцией к расизму и ксенофобии, которая наблюдается в последние годы. |
No instrument or measure consistent with the Charter and international law should be ruled out in efforts to ensure the accountability of officials on mission. |
В рамках усилий по обеспечению привлечения к ответственности по закону должностных лиц, находящихся в командировках, не должны исключаться никакие правовые акты или меры, соответствующие положениям Устава и нормам международного права. |
These measures included working to bring the movements which have not signed the Abuja Peace Agreement into the peace process in order to speed up efforts toward national reconciliation. |
Эти меры предусматривают усилия по вовлечению движений, не подписавших Абуджийское мирное соглашение, в мирный процесс в целях активизации усилий по достижению национального примирения. |
Although significant numbers of people have remained stateless in these countries, efforts are being pursued to integrate them by granting, confirming or restoring their citizenship. |
Хотя в этих странах сохраняется значительный контингент апатридов, принимаются меры по их интеграции путем предоставления подтверждения или восстановления их гражданства. |
That was particularly true in disaster and post-conflict situations, and his delegation supported ongoing efforts to improve collaboration with the Bretton Woods institutions to that end. |
Это особенно актуально в условиях стихийных бедствий и постконфликтных ситуаций, и делегация, которую представляет оратор, поддерживает принимаемые в этом плане меры по расширению масштабов сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями. |
It is therefore crucial to identify which types and forms of corrupt practices may jeopardize central reform efforts in a given country and to take appropriate risk management measures. |
В связи с этим крайне важно своевременно определять, какие виды и формы коррупционных деяний могут поставить под угрозу проведение основных реформ в конкретной стране, и принимать надлежащие меры по снижению риска. |
The donor community and UNHCR should aim at accelerating reintegration, reconstruction and rehabilitation efforts in Afghanistan, which would enable Afghan refugees to return to their homeland. |
Сообществу доноров и УВКБ необходимо принять меры, направленные на ускорение усилий по реинтеграции, реконструкции и восстановлению в Афганистане, что позволит афганским беженцам вернуться на родину. |