It welcomed measures to promote migrant workers' rights and combat human trafficking, and urged the Government to continue its efforts to that end. |
Она приветствовала меры по развитию прав трудящихся мигрантов и по борьбе с торговлей людьми и призвала правительство продолжать работу в этих областях. |
Ukraine noted the efforts to fight domestic violence and encouraged Serbia to take further measures to punish perpetrators of violence against women and children. |
Украина отметила усилия по борьбе с бытовым насилием и рекомендовала Сербии принимать дополнительные меры по наказанию виновных в совершении насилия в отношении женщин и детей. |
Those phenomena aggravate the population's poverty, hinder Government efforts and strongly affect actions in the areas of environmental preservation and human development. |
Эти явления усугубляют нищенское положение населения, препятствуют усилиям правительства и серьезно подрывают меры по охране окружающей среды и развитию человеческого потенциала. |
It is doing so as part of its programme cycle management reform efforts, which are well under way. |
Агентство принимает меры в рамках своего цикла программирования работы по реформированию системы управления, которая проводится в настоящее время. |
In 2010-2011, efforts will be made to increase the depth and impact of the work in each of the subregions through activities of the subprogramme. |
В 2010 - 2011 годах будут приниматься меры по активизации и повышению эффективности усилий в каждом субрегионе на основе деятельности в рамках подпрограммы. |
The report observes that the post-genocide government has undertaken serious efforts to eradicate the culture of impunity that had characterised Rwanda for a long period of time. |
В докладе отмечается, что правительство, созданное после геноцида, предпринимало и предпринимает серьезные меры по искоренению культуры безнаказанности, которая в течение длительного времени была типичной для Руанды. |
These efforts are to ensure that traffickers can no longer avail themselves of loopholes in the law as is currently the case. |
Эти меры должны заполнить пробелы в законах, которыми в настоящее время пользуются торговцы людьми. |
These efforts supported the Board's overall conclusion that the Fund's IPSAS implementation was generally on track at the time of reporting. |
Эти меры явились подтверждением общего вывода Комиссии о том, что на момент составления настоящего доклада процесс перехода Фонда на МСУГС в целом продвигался в соответствии с графиком. |
These integrated planning efforts, including integrated water resources management, should be fully incorporated in national sustainable development strategies and poverty reduction strategies. |
Эти меры по комплексному планированию, включая комплексное управление водными ресурсами, должны быть в полной мере учтены в национальных стратегиях обеспечения устойчивого развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
The Commission will undertake further investigative efforts to elucidate the basis for the agreement and its implications regarding motivations for and execution of the crime. |
Комиссия предпримет дополнительные следственные меры, с тем чтобы выяснить основу этого соглашения и его последствия с точки зрения мотивов и совершения преступления. |
On occasion, such reports have been submitted late, and in this connection Guatemala pledges to increase its efforts to submit its reports by the established deadlines. |
Бывали случаи, когда Гватемала представляла свои доклады с опозданием; она обязуется принять меры для представления докладов в установленные сроки. |
More effective efforts must be made to end the arms flow to Darfur, in accordance with the United Nations embargo. |
Необходимо принимать более эффективные меры в целях прекращения поставок оружия в Дарфур в соответствии с эмбарго, введенным Организацией Объединенных Наций. |
On the international scene, Spain is supporting efforts undertaken recently in different forums to strengthen the fight against traffic in persons, especially women and children. |
На международном уровне следует отметить, что наша страна поддерживает меры, предпринимаемые в последние годы различными организациями в целях усиления борьбы с торговлей людьми и, в частности, женщинами и детьми. |
In response, the Government has advocated and implemented additional measures to pursue its unflagging efforts to combat this subregional scourge. |
В этой связи были приняты предусмотренные правительством меры, направленные на неустанную борьбу с этим злом, охватившим субрегион. |
Individual United Nations system entities must therefore strengthen measures and efforts to ensure the mainstreaming of economic, social and environmental dimensions at the level of strategies/policies, programmes/projects and administration/ operations. |
Отдельные структуры системы Организации Объединенных Наций должны, таким образом, укреплять меры и усилия по обеспечению учета экономического, социального и экологического измерений на уровне стратегий/политики, программ/проектов и административного управления/оперативной деятельности. |
It is expected that this Round Table will propose new measures at the national, regional and international levels, and by donors, to further improve existing drug control efforts. |
Предполагается, что этот "круглый стол" предложит новые меры, которые должны быть приняты на национальном, региональном и международном уровнях, а также донорами в целях дальнейшего усиления предпринимаемых мер по контролю над наркотиками. |
While efforts have been undertaken towards strengthening the role of the Council in conference follow-up, there is a need to infuse them with greater dynamism and result orientation. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по укреплению роли Совета в осуществлении решений конференций, необходимо принять меры к тому, чтобы такие усилия стали более энергичными и были в большей степени ориентированы на достижение конкретных результатов. |
Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. |
Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
The Council recognizes that ending impunity is important in peace agreements, and can contribute to efforts to come to terms with past abuses and to achieve national reconciliation to prevent future conflict. |
Совет признает, что меры, цель которых - положить конец безнаказанности, имеют большое значение для мирных соглашений и могут содействовать усилиям, направленным на то, чтобы разобраться с прошлыми злоупотреблениями и добиться национального примирения в целях предотвращения будущих конфликтов. |
He welcomed the efforts made by the Secretariat in that regard and hoped that they would be continued. |
Он отмечает уже предпринятые Секретариатом шаги в этом направлении и рассчитывает на дополнительные меры с его стороны. |
The Group supported all efforts undertaken to implement the pilot phase and to ensure the self-sustainability of the UNIDO Desks thereafter. |
Группа поддерживает все меры, предпри-нимаемые для осуществления экспериментального этапа и последующего обеспечения деятельности бюро ЮНИДО на основе самоокупаемости. |
In her efforts to comply, Uganda has undertaken the following measures: |
В рамках своих усилий по выполнению этой резолюции Уганда приняла следующие меры: |
These efforts should include measures aimed at reinforcing the control of the non-proliferation of WMD related expertise, science and technology. |
Эти усилия должны включать меры по усилению контроля за нераспространением квалификации, знаний и технологии в связи с ОМУ. |
In order to achieve that goal, care and support are being integrated into the social mobilization efforts at prevention I have just outlined. |
Для достижения этой цели меры по уходу и поддержке включаются в программы социальной мобилизации, о которых я только что говорил. |
The Declaration includes a resolve to take urgent action to achieve sustainable development, which was closely linked with both job creation and efforts to eradicate poverty. |
В заявлении высказывается решимость принять неотложные меры для достижения устойчивого развития, что было тесно увязано как с вопросом создания рабочих мест, так и с искоренением нищеты. |