Paraguay noted challenges but recognized efforts to improve access to water and sanitation, food, health care and education. |
Парагвай обратил внимание на проблемы, положительно оценив в то же время меры по расширению доступа к воде и услугам санитарии, здравоохранению и образованию. |
143.80. Continue efforts in implementing its National Strategy on Gender Equality (Cambodia); 143.81. |
143.80 продолжать принимать меры по осуществлению Национальной стратегии гендерного равенства (Камбоджа); |
In the region, policy efforts to address the relative lack of women in decision-making posts in business have been concentrated mostly in Western Europe. |
В рассматриваемом регионе меры политики по преодолению нехватки женщин на должностях, связанных с принятием решений в сфере бизнеса, принимаются в основном в Западной Европе. |
The policies are sectoral and cross-cutting and include a gender and ethnicity perspective in order to ensure women enjoy their rights through various institutional efforts. |
Меры политики носят секторальный и межучрежденческий характер, сочетая гендерный и этнический подход с целью гарантировать женщинам пользование их правами с помощью различных институциональных действий. |
Measures taken or envisaged to incorporate a gender perspective into efforts aimed at achieving peace and reconstruction |
Меры, которые были приняты или предполагается принять для обеспечения учета гендерных аспектов в контексте деятельности в целях достижения мира и восстановления |
The Committee requests information on further efforts undertaken by the State party, including legislative, judicial, policy and educational measures to halt activities of such organizations and prevent racial discrimination. |
Комитет просит представить информацию о дальнейших усилиях, предпринятых государством-участником, включая меры законодательного, судебного, политического и образовательного характера, направленные на прекращение деятельности подобных организаций и недопущение расовой дискриминации. |
It commended the efforts to combat child labour, to increase school enrolment and access and to eradicate illiteracy. |
Она одобрила усилия по искоренению детского труда, расширению охвата школьным образованием и доступа к нему, а также меры по борьбе с неграмотностью. |
It noted efforts to protect the rights of migrants and encouraged further steps to resolve the situation of persons of Haitian descent and their children. |
Аргентина отметила усилия по защите прав мигрантов и предложила принять дополнительные меры по упорядочению положения лиц гаитянского происхождения и их детей. |
France welcomed the efforts made by the Dominican Republic to implement several of the recommendations made during the first cycle of the UPR in 2009. |
Франция приветствовала принимаемые Доминиканской Республикой меры по выполнению ряда рекомендаций, которые были внесены в ходе первого цикла УПО в 2009 году. |
Mr. Beard suggested a coordinated response to ageing to maximize resources and described efforts by WHO to promote that approach. |
Г-н Бирд предложил принять скоординированные меры в связи с проблемой старения для максимального использования имеющихся ресурсов, а также представил информацию об усилиях ВОЗ по содействию использованию этого подхода. |
Burkina Faso, while acknowledging improvements, urged continued efforts in human rights education, the rights of persons with disabilities, school enrolment and women's participation in decision-making. |
Делегация Буркина-Фасо, признав достигнутый прогресс, все же призвала Вьетнам продолжить принимать меры в области обучения по тематике прав человека, прав лиц с ограниченными возможностями, охвата населения школьным образованием и участия женщин в процессе принятия решений. |
The Bahamas commended Costa Rica for the establishment of CIIDDHH, measures to secure vulnerable groups' access to justice and efforts to reduce violence against women. |
ЗЗ. Багамские Острова с одобрением отметили создание Коста-Рикой МКВСМОПЧ, меры, принятые в целях обеспечения уязвимым группам доступа к правосудию, и усилия по сокращению масштабов насилия в отношении женщин. |
Such policies will of course be more effective if coupled with efforts to improve female labour force participation, such as increased provision of childcare and awareness-raising campaigns to eradicate discriminatory norms. |
Несомненно, что такие меры будут более эффективными, если они будут дополнены программами по расширению участия женщин в экономической активности, включая развитие услуг по уходу за детьми и проведение информационных кампаний с целью искоренения дискриминационных норм поведения. |
On subparagraph (c), there are no indications that the Turkmen authorities have taken any effective measures to enhance efforts to investigate and punish torture and ill-treatment. |
Что касается подпункта с), то нет никаких признаков того, что туркменские власти принимают какие-либо эффективные меры с целью активизации усилий по расследованию случаев применения пыток и жестокого обращения и наказания виновных. |
Key measures to combat the phenomenon included strengthening efforts to identify victims at border controls and conducting awareness-raising campaigns targeting potential victims and the general public. |
К числу ключевых мер по борьбе с этим явлением относятся меры по усилению выявления жертв в пунктах пограничного контроля и проведению кампаний по повышению осведомленности, ориентированные на потенциальных жертв и широкую общественность. |
The majority of cases of enforced disappearance dated back to the civil-military Government and remained unresolved, but efforts in that regard had been made before the adoption of the Convention. |
Большинство случаев насильственного исчезновения относятся к периоду гражданско-военного правительства и остаются невыясненными, но меры в этом отношении предпринимались еще до принятия Конвенции. |
UNDP has made efforts during the current Global Programme to strengthen and improve the quality of its advisory services and develop better systems for tracking demand. |
В ходе осуществления текущей глобальной программы ПРООН принимала определенные меры для укрепления и повышения качества своих консультационных служб и для разработки более совершенных систем слежения за спросом. |
She emphasized efforts to increase UNDP impact in terms of potential for replication, informing policy and scaling up, highlighting the importance of transformational change for all. |
Она подчеркнула меры по усилению воздействия ПРООН с точки зрения потенциала воспроизведения, обоснования политики и расширения масштабов, особо отметив важность трансформационных изменений для всех. |
There is already evidence that these efforts have resulted in more focused programmes at the country level and in enhanced field support. |
Уже существуют свидетельства того, что эти меры привели к большей целенаправленности программ на страновом уровне и усилению поддержки на местах. |
In developed countries, efforts are most needed at the retail and consumer end, owing in part to management practices and consumption habits. |
В развитых странах крайне необходимо принять соответствующие меры в отношении розничной торговли и конечных потребителей, отчасти касающиеся методов управления и потребительских привычек. |
The State is engaged in major efforts to enforce citizens' right to housing and to prevent cases of unlawful eviction. |
Государством принимаются значительные меры по защите прав граждан на жильё, недопущение случаев незаконного выселения граждан из своего жилища. |
The Committee is further concerned that these efforts mainly targeted the national Armed Forces and were not sufficiently directed at the other professionals working with or for children. |
Комитет далее выражает озабоченность в связи с тем, что эти меры в основном ориентированы на Национальные вооруженные силы и в недостаточной степени затрагивают других специалистов, работающих с детьми или в интересах детей. |
The efforts that allowed women to obtain these opportunities were directed towards implementation of the law and achievement of the quota as a condition for the development of the electoral process. |
Меры, позволившие женщинам получить такую возможность, были направлены на исполнение законодательства и достижения квоты как условия развития электорального процесса. |
Recommendation 28 (Take further measures to bolster the national health system, increase its efforts in the field of maternal health) |
Рекомендация 28 (Принимать дальнейшие меры для укрепления национальной системы здравоохранения, активизировать усилия по охране материнского здоровья) |
While noting measures taken, CERD recommended that Uruguay make additional efforts to facilitate equal access to judicial and administrative remedies for people of African descent and of indigenous origin. |
Отметив принятые государством меры, КЛРД все же рекомендовал Уругваю предпринимать дополнительные усилия в целях обеспечения равного доступа к судебным и административным средствам защиты для лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов. |