The country has also tried to make considerable efforts especially through the promotion of overall reproductive health with the heightened interest in reduction of newborn, infant, child and maternal mortality. |
Страна также стремилась принимать действенные меры, направленные на укрепление общего репродуктивного здоровья, при уделении особого внимания снижению младенческой, детской и материнской смертности. |
Trinidad and Tobago does not actively practice the institutionalization of disabled persons, and all efforts are made to integrate them into the regular mainstream of society. |
В Тринидаде и Тобаго не получила широкого распространения практика помещения инвалидов в специализированные учреждения и принимаются все меры для интеграции их в нормальную жизнь общества. |
It is noteworthy that in this endeavour important efforts were made towards a more efficient sharing of information through regular contact, both physical and via the Internet. |
Уместно отметить, что с этой целью были приняты серьезные меры по налаживанию более эффективного обмена информацией на основе регулярных контактов посредством личного общения и через Интернет. |
As a result of those efforts, the Institute received voluntary financial contributions that allowed it to implement important measures of institutional restructuring and revitalization and to sustain its operations beyond 1999 and 2000. |
В результате осуществления этих усилий Институт получил добровольные финансовые взносы, благодаря которым он смог осуществить важные меры в деле институциональной структурной перестройки и оживления работы и продолжить свою деятельность в период после 1999 и 2000 годов. |
In Thailand, for example, legislation for the promotion of SMEs had been enacted and efforts made to coordinate action plans for the development of SMEs. |
В Таиланде, например, введено в действие законодательство о стимулировании МСП и принимаются меры к координации планов действий по развитию МСП. |
Without a commitment to take decisive action against those who most overtly defy the rule of law, they will continue to subvert our best efforts and contribute to instability. |
Без обязательств принять решительные меры против тех, кто наиболее открыто бросает вызов верховенству права, они будут продолжать подрывать все наши усилия и способствовать сохранению нестабильности. |
The Republic of Belarus welcomes the United Nations efforts aimed at restoring peace and stability in Côte d'Ivoire and has taken necessary measures for the unconditional implementation of Security Council resolutions 1572 and 1584. |
Республика Беларусь поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на восстановление мира и стабильности в Кот-д'Ивуаре, и она приняла необходимые меры для неукоснительного соблюдения резолюций Совета Безопасности 1572 и 1584. |
The short-term measures should be aimed at providing support for, and enhancing the effectiveness of, ongoing efforts to counter terrorism, including by the three Committees of the Security Council. |
Краткосрочные меры должны быть нацелены на обеспечение поддержки и повышение эффективности предпринимаемых в настоящее время усилий по борьбе с терроризмом, включая деятельность трех комитетов Совета Безопасности. |
These are important steps in acknowledging the pain of the victims and restoring national dignity and faith as part of efforts to achieve lasting peace, and these measures should receive all possible support from the donor community. |
Это важные шаги на пути к признанию страданий жертв и восстановлению национального достоинства и веры в рамках усилий по достижению прочного мира, и эти меры должны получить всевозможную поддержку со стороны сообщества доноров. |
In this framework particular efforts should be made in the areas of exchange of information, weapons collection and demobilization programmes, and measures to enhance cooperation among customs, intelligence and other law enforcement agencies. |
В этих рамках во главу угла следует поставить обмен информацией, программы сбора оружия и демобилизации, а также меры по активизации сотрудничества между таможенными, разведывательными и другими правоохранительными органами. |
The representative of the Russian Federation said that UNCTAD's efforts to launch the EMPRETEC programme in his country were a very positive initiative that could contribute to enterprise development there. |
Представитель Российской Федерации заявил, что меры, принимаемые ЮНКТАД с тем, чтобы начать осуществление программы ЭМПРЕТЕК в его стране, представляют собой весьма позитивную инициативу, которая может способствовать развитию предпринимательства в этой стране. |
This state believes that these multilateral and bilateral efforts play an important role as measures to increase transparency and promote confidence-building among the countries involved in the area of space environment utilization. |
По мнению этого государства, такие многосторонние и двусторонние усилия играют важную роль как меры увеличения транспарентности и укрепления доверия среди стран, участвующих в использовании космического пространства. |
The State party should strengthen its efforts to ensure compliance of customary laws and practices with the rights provided for in the Covenant, and consider this issue as a high priority. |
Государству-участнику надлежит принимать более решительные меры по обеспечению соответствия норм и практики обычного права провозглашенным в Пакте правам и рассматривать этот вопрос в качестве первоочередного. |
As stated in various instruments and documents of the United Nations, such international action should be supported by efforts to enhance the national capacity of States to fight terrorism. |
Как указано в различных договорах и документах Организации Объединенных Наций, такие международные меры должны служить поддержкой усилий по укреплению национального потенциала государств в деле борьбы с терроризмом. |
Far too often - and frequently at great cost to the people we were supposed to protect - the United Nations has relied on last-minute efforts and ad hoc arrangements. |
Слишком часто - и зачастую это дорого стоило тем людям, которых мы должны были защищать, - Организация Объединенных Наций рассчитывала на предпринимаемые в последнюю минуту усилия и на специальные меры. |
Very few were selected for review and ultimately, after all the procedures outlined in the Committee Guidelines had been completed, including efforts to obtain information from other relevant States, the review ended without any changes to the List. |
Лишь несколько из них были отобраны для рассмотрения и в конечном итоге после завершения всех процедур, изложенных в руководящих принципах Комитета, включая меры по получении информации от других соответствующих государств, обзор завершился тем, что в перечень не было внесено никаких изменений. |
Following concerted efforts by the Government to reduce poverty, a study undertaken in 1993 and 1994 recorded a decrease of 12 per cent in poverty levels. |
Правительство приняло решительные меры по снижению уровня нищеты, и исследования, проводившиеся в 1993 и 1994 годах показали снижение уровня нищеты на 12 процен-тов. |
Japan had signed the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and was making efforts to ratify it as soon as possible, taking into consideration the views of civil society. |
Япония подписала Конвенцию о правах инвалидов и принимает меры к ее скорейшей ратификации, опираясь на мнение гражданского общества. |
The Government's approach to democratic governance had recently aroused concern, and urgent efforts were needed to increase transparency and accountability and to enable the Parliament to function properly and civil society to play its part. |
Подход правительства к демократическому управлению недавно стал предметом серьезной обеспокоенности, и необходимо принять срочные меры для обеспечения открытости и отчетности, предоставить возможность парламенту функционировать надлежащим образом, а гражданскому обществу - играть свою роль. |
No matter what desperate rescue efforts will be undertaken, they cannot hide the fact that the European Union has left the world stage as a serious foreign policy player for at least ten years (if not for much longer). |
Вне зависимости от того, какие будут предприняты спасательные меры, они не могут скрыть тот факт, что ЕС покинул мировую сцену, как серьезный внешнеполитический игрок, по крайней мере, на десять лет (если не намного дольше). |
The continuous efforts to devise such strategies must foster equitable development, because failure to promote the well-being of all social groups would lead to social distortions and instability. |
Меры по борьбе с нищетой, имея постоянный характер, должны содействовать равноправному развитию, поскольку без благосостояния всех социальных групп неравенство и социальная нестабильность лишь усилятся. |
Public provision of services, in conjunction with private-sector efforts, has led to a significant mitigation of the substantial social costs occasioned by the structural adjustment programmes to which the majority of French-speaking LDCs are subject. |
Эти меры в сочетании с усилиями частного сектора позволили существенно снизить значительные социальные издержки, обусловленные программами структурной перестройки, которые были введены в большинстве франкоязычных НРС. |
Chile reiterates its fervent appeal to all the parties involved to take urgent measures to prevent all acts of force that could aggravate the situation in the area and to allow as soon as possible the re-establishment of conditions to facilitate the pursuit of peace efforts. |
Чили вновь обращается ко всем соответствующим сторонам с настоятельным призывом принять срочные меры для предупреждения любых актов применения силы, которые могли бы усугубить обстановку в регионе, и как можно скорее обеспечить восстановление условий, способствующих продолжению мирных усилий. |
Encourage new action at the international level, including the feasibility of proclaiming a United Nations literacy decade, to support national efforts to achieve universal access to basic education and primary health services for all by the year 2015. |
Поощрять новые меры на международном уровне, в том числе изучение возможности провозглашения Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций, в целях поддержки национальных усилий по обеспечению к 2015 году всеобщего доступа к базовому образованию и первичным медико-санитарным услугам. |
Such protocols or measures should not deviate our efforts and attention from the PPW in the CD, although reaching an agreement on TCBMs could be a relatively easy and consolidating step towards achievement of the treaty. |
Такие протоколы или меры не должны отвлекать наших усилий и внимания на КР от ПРОК, хотя достижение согласия по МТД могло бы быть относительно легким и консолидирующим шагом в русле достижения договора. |