| It will therefore continue to undertake fund-raising efforts with a view to expanding and diversifying the available resources in support of additional capacity-building activities. | В связи с этим он продолжит принимать меры в целях мобилизации финансовых средств для поддержки дополнительной деятельности по наращиванию потенциала за счет расширения и диверсификации имеющихся ресурсов. |
| Capacity-building efforts are more effective when they take place within an enabling environment conducive to the development of human, institutional and technical capacity. | Меры по укреплению потенциала являются более эффективными, когда осуществляются в условиях стимулирующей среды, способствующей развитию людского, институционального и технического потенциала. |
| It was essential to continue DDR efforts to assist ex-combatants. | Очень важно продолжать меры ДДР по оказанию помощи бывшим комбатантам. |
| Other participants noted that development agencies have just recently begun to support mainstreaming efforts in the water sector. | Другие участники подчеркнули, что агентства, занимающиеся вопросами развития, только недавно начали поддерживать меры, направленные на учет последствий климатических изменений в водохозяйственном секторе. |
| Please provide information on efforts made by Luxembourg to combat trafficking in persons. | Просьба пояснить, какие меры принимаются Великим Герцогством Люксембург по борьбе с торговлей людьми. |
| The European Union feels that substantive work under the various chapters should cover prevention and reduction, including measures within the context of post-conflict efforts. | Европейский союз считает, что работой по существу различных глав должны быть охвачены предотвращение распространения и сокращение запасов, в том числе меры в контексте усилий постконфликтного миростроительства. |
| The report notes those concrete actions, but appeals for even greater efforts in that area. | В докладе отмечаются эти конкретные меры, но содержится призыв к дальнейшей активизации усилий в этой области. |
| Those measures will help create a favourable environment for the development of business and its engagement in recovery and reconstruction efforts. | Эти меры позволят создать благоприятный климат для развития бизнеса и его участия в усилиях по восстановлению и реконструкции. |
| There are current efforts to enhance public awareness on the applicable minimum wage rates in all regions. | В настоящее время принимаются меры по привлечению внимания общественности к применяемым ставкам минимальной заработной платы во всех регионах. |
| UNHCR has increased its efforts to persuade the Indonesian authorities to assume their obligations and act on commitments made. | УВКБ активизировало свои усилия с целью убедить индонезийские власти выполнить свои обязательства и принять меры к выполнению данных ими обещаний. |
| Such efforts could include common regional actions on impacts and vulnerability assessment and planning and implementation of adaptation options. | Такие усилия могли бы включать общие региональные меры в области оценки воздействия и уязвимости, а также в области планирования и осуществления адаптационных вариантов. |
| For example, efforts are under way to replicate the International Humanitarian Partnership. | Так, например, принимаются меры в целях создания партнерства, аналогичного Международному гуманитарному партнерству. |
| That must be done both by improving the capacity of States themselves to intervene and by more speedy international efforts. | Это должно обеспечиваться посредством как усовершенствования потенциала самих государств принимать меры, так и принятия более оперативных международных мер. |
| Isolated measures, arms embargoes or sporadic efforts to combat the drug trade, will fail to produce a long-term effect. | Отдельные меры, будь то эмбарго на поставки оружия или спорадические действия по борьбе с наркобизнесом, не дадут долгосрочного эффекта. |
| They help to counter efforts to criticize UNITA or to take measures against the organization or its members. | Они помогают противостоять попыткам критиковать УНИТА или принимать меры против этой организации или ее членов. |
| Such efforts should be led nationally, with the support of the international community. | Соответствующие меры должны осуществляться на национальном уровне при поддержке международного сообщества. |
| Please indicate efforts made by the Government in response to this recommendation. | Просьба указать, какие меры принимаются правительством для осуществления этой рекомендации. |
| Nevertheless, efforts with regard to management, including equitable and reasonable utilization, were still at an early stage. | Тем не менее, меры в отношении управления этими ресурсами, включая их справедливое и рациональное использование, пока еще остаются на ранней стадии. |
| The United States welcomes efforts aimed at increasing pressure on the Taliban. | Соединенные Штаты приветствуют меры, направленные на усиление давления на талибов. |
| These preparatory efforts have created a network of players in the capital markets within and outside Africa for effective collaboration and partnership. | Эти подготовительные меры привели к созданию, как в Африке, так и за ее пределами, сети субъектов на рынках капитала, которые призваны действовать на основе эффективного сотрудничества и партнерства. |
| Reform efforts should result in a system where the majority of workplace issues could be resolved without the need for formal litigation. | Меры по реформированию должны привести к созданию такой системы, в которой большинство трудовых вопросов можно будет решить без обращения в формальные органы правосудия. |
| It urges that special efforts be made to include women in national reconciliation and peace-building initiatives. | Он настоятельно призывает принять специальные меры по обеспечению охвата женщин инициативами, касающимися национального примирения и достижения мира. |
| The Committee welcomes the efforts to elaborate a law on equal opportunities and to establish the office of ombudsman. | Комитет приветствует меры по разработке закона о равных возможностях и созданию института омбудсмена. |
| It was providing all kinds of political and material assistance to the Government and supported its reconstruction efforts to achieve development and progress. | Он оказывает всяческую политическую и материальную помощь правительству и поддерживает принимаемые им меры по восстановлению в целях развития и прогресса. |
| All efforts were being made to ensure that the contents of the bulletin were in complete accordance with existing international law. | Принимаются все меры для того, чтобы содержание бюллетеня в полной мере согласовывалось с существующими нормами международного права. |