All of them stressed the grave danger facing the country, and urged my Special Envoy to make all possible efforts to ensure that the Government assumed its authority without delay. |
Все они указали на серьезную опасность, в которой находится страна, и настоятельно призвали моего специального посланника принять все возможные меры для обеспечения того, чтобы правительство незамедлительно восстановило свою власть. |
Finally, he drew attention to the efforts made by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to find innovative ways to cut costs and alleviate some of the demands on conference services. |
Наконец, оратор обращает внимание Пятого комитета на те меры, которые приняты Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях в поиске новых путей к сокращению расходов и спроса на конференционное обслуживание. |
Day by day, with increased hope, we see that results are being achieved despite those that still try to stifle these efforts by violent means. |
Изо дня в день мы с растущей надеждой наблюдаем за тем, что удается достичь результатов вопреки тем, кто по-прежнему хочет подорвать эти меры насильственными действиями. |
Although efforts were being made to address commercial and official debts, albeit on the basis of humiliating conditions, multilateral debt had not been given adequate attention. |
Были приняты меры по решению проблемы задолженности по коммерческим и официальным кредитам, что, впрочем, потребовало выполнения унизительных условий, а проблеме многосторонней задолженности не было уделено должного внимания. |
Asked about the efforts of employers' and employees' organizations to increase the number of women in decision-making bodies, the representative said that general activity had risen in that field. |
Отвечая на вопрос о том, какие меры принимают организации работодателей и служащих в целях увеличения числа женщин в директивных органах, представитель отметила, что в этой области общая активность поднялась. |
As the failed efforts of the United States Administration last spring to enact a temporary fiscal impulse showed, Governments find it very difficult to act in the fiscal arena. |
Как показывают неудачные попытки администрации Соединенных Штатов принять весной этого года временные стимулирующие фискальные меры, правительствам будет чрезвычайно трудно действовать в бюджетно-финансовой области. |
The Government of Eritrea reiterates that within its very modest capabilities, it will continue to exert itself to make a positive contribution to the international and regional efforts for peace and reconciliation in tormented Somalia. |
Правительство Эритреи вновь заявляет, что оно будет и впредь принимать, используя свои скромные возможности, все меры, для того чтобы внести позитивный вклад в международные и региональные усилия по достижению мира и примирения в многострадальной Сомали. |
In addition to these efforts the Board recommends that the causes of inaccurate reporting and delayed processing of pension documentation identified by the internal audit review should be addressed to ensure the timely and accurate payment of pension benefits. |
В дополнение к этим усилиям Комиссия рекомендует принять меры в связи с выявленными в ходе внутренней ревизии случаями представления неточных данных и задержки с обработкой документации по пенсиям, с тем чтобы обеспечить своевременную выплату пенсионных пособий в надлежащих размерах. |
Major concern has been expressed at the Conference concerning the role of non-parties, since it has been demonstrated that such parties can very quickly undermine internationally agreed conservation and management efforts. |
На Конференции была выражена большая озабоченность по поводу сторон, не являющихся участниками, поскольку было доказано, что такие стороны могут очень быстро подорвать международно согласованные меры по сохранению и рациональному использованию. |
Further, and as a longer-term preventive measure, the Commission requested the High Commissioner to take all necessary steps to ensure that the political efforts of the United Nations aimed at conflict resolution and peace-building in Rwanda included a strong human rights component. |
Кроме того, в качестве долгосрочной превентивной меры Комиссия просила Верховного комиссара предпринять все необходимые шаги с целью обеспечить, чтобы политические усилия Организации Объединенных Наций, направленные на урегулирование конфликта и построение мира в Руанде, включали действенный компонент в области прав человека. |
I am confident that the international community will not fail to notice the new efforts of the Greek Cypriot side aimed at escalating the conflict and its policy of rejecting direct talks, and will do what it can to persuade the other side to abandon this counterproductive approach. |
Я уверен, что международное сообщество не оставит без внимания новые попытки кипрско-греческой стороны добиться эскалации конфликта и ее политику отказа от прямых переговоров и предпримет все меры к тому, чтобы убедить другую сторону в необходимости отказаться от такого деструктивного подхода. |
Irrespective of the level at which preventive strategies are pursued, efforts must be made to ensure that protecting and assisting internally displaced persons do not interfere with their freedom of movement. |
Независимо от того, на каком уровне осуществляются стратегии превентивных действий, необходимо принять меры к тому, чтобы защита перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи не препятствовали их свободе передвижения. |
The United States understands that Governments, in requesting that non-governmental organizations take action to implement the Platform, are thereby committing themselves to facilitating the efforts of such organizations in this regard. |
Соединенные Штаты полагают, что правительства, обращаясь с просьбой о том, чтобы неправительственные организации принимали меры по осуществлению Платформы, таким образом берут на себя обязательство содействовать деятельности таких организаций в этом направлении. |
Having come this far from those uncertain and challenging times to achieve a multilateral Agreement that contains the basic components for conservation and management, we can all be proud of our combined efforts. |
Проделав столь большой путь, начало которого было наполнено неопределенностью и надеждами, и добившись заключения многостороннего Соглашения, предусматривающего основные меры по обеспечению сохранения и управления, мы можем гордиться нашими совместными усилиями. |
Ms. SCHOPP-SCHILLING said that she was impressed by the Government's efforts to integrate women's issues into the plans of as many ministries as possible, as well as by the measures taken to improve education and pursue legal reforms. |
Г-жа ШЁПП-ШИЛЛИНГ говорит, что на нее произвели большое впечатление усилия правительства по включению женских вопросов в планы максимально возможного числа министерств, а также меры, принимаемые в целях совершенствования образования и проведения правовых реформ. |
The Government remains fully committed to developing policies that address the continuing problem of racial violence in the United Kingdom, and fully supports police efforts to tackle these crimes as a high priority. |
Правительство по-прежнему разрабатывает меры, направленные на решение встречающихся проблем расового насилия в Соединенном Королевстве, и полностью поддерживает усилия полиции по борьбе с подобными преступлениями, считая эту борьбу приоритетной задачей. |
Such efforts can be channelled through an institution organized by these same littoral States, where confidence-building measures commensurate with the specificities of the area can be devised and followed up. |
Такие усилия могут быть предприняты с помощью института, созданного этими прибрежными государствами, который может разработать и осуществить меры по укреплению доверия, соразмерные существующим условиям в этом регионе. |
In most countries, local resources, including government finance or fiscal measures, private-sector investment and in-kind efforts of communities or individuals, are the main source of funding for forestry conservation and development. |
В большинстве стран основным источником финансирования деятельности по сохранению и развитию лесного фонда являются местные ресурсы, включая государственные финансы или меры фискального характера, инвестиции частного сектора и вклад натурой общин или частных лиц. |
Some Governments and development agencies are starting to address these issues by making sure that women participate in programme design from the very early stages, although they often fail to make adequate provision for the additional initial efforts, and therefore costs. |
Некоторые правительства и учреждения, занимающиеся вопросами развития, начинают принимать меры для решения этих вопросов, на самых ранних этапах привлекая женщин к разработке программ, хотя они часто не учитывают дополнительные первоначальные усилия и, соответственно, расходы. |
Structural adjustment measures entailed social costs; unless those costs were reduced, efforts to make the transition to a market economy through such adjustments would lead to economic recession rather than the desired recovery. |
С другой стороны, меры, направленные на структурную перестройку, сопряжены с социальными издержками, которые необходимо устранить, а переход к рыночной экономике в рамках этих корректировок привел не к желаемому оживлению экономики, а к экономическому спаду. |
Pakistan, for its part, was making efforts in the legal, educational and cultural spheres to enhance the status of women and was providing them with opportunities to participate in national life on an equal footing with men. |
Пакистан, со своей стороны, стремится обеспечить улучшение положения женщин, принимая меры в областях права, просвещения и культуры и предоставляя женщинам возможность участвовать в жизни общества наравне с мужчинами. |
It thus looked forward to the Board's guidance and support for its proposed efforts to secure the resources needed for the implementation of the programme of technical cooperation outlined above. |
В этой связи он ожидает руководящих указаний Совета и рассчитывает на то, что Совет поддержит предложенные меры, чтобы мобилизовать ресурсы, необходимые для осуществления программы технического сотрудничества, охарактеризованной выше. |
Energy intensity is, however, far higher than the average for OECD countries in spite of the efforts being made to encourage the more efficient use of energy. |
Уровень удельного энергопотребления, однако, значительно превышает средний показатель по странам ОЭСР, несмотря на меры стимулирования более эффективного использования энергии. |
Rehabilitation efforts can thus be said to be taking place in those areas of Somalia where leaders and communities have shown themselves ready and willing to move away from protracted warfare and violence. |
Таким образом, можно сказать, что в Сомали меры по восстановлению осуществляются в тех районах, где руководители и общины сами демонстрируют готовность и желание положить конец затянувшейся войне и насилию. |
Despite the efforts and measures recommended in the framework of governing bodies of many of the conventions, their implementation and compliance status has not undergone any substantial improvement. |
Меры и мероприятия, рекомендованные в рамках руководящих органов многих из указанных конвенций, не привели к какому-либо ощутимому улучшению положения в области их осуществления и соблюдения. |