In response to Mr. Klein's question about prison conditions, he could say out of his own experience in prison management that sincere efforts were being made to improve them, as the Covenant required. |
Отвечая на вопрос г-на Кляйна об условиях содержания в тюрьмах, он может сказать по собственному опыту руководства тюрьмами, что принимаются реальные меры для их улучшения согласно требованиям Пакта. |
One of the most important elements of that progress was the great effort being made in the field of education in particular, and the ongoing efforts to foster tolerance and non-discrimination while combating religious extremism, fanaticism and terrorism. |
Одним из наиболее важных элементов этого прогресса являются большие усилия, которые прилагаются, в частности, в области образования, и продолжающиеся меры по пропаганде толерантности одновременно с борьбой против религиозного экстремизма, фанатизма и терроризма. |
In addition, more examples of best practice in ESD, as well as education efforts involving the general public need to be identified and analyzed to support development. |
Кроме того, для поддержки процесса развития необходимо более активно выявлять и анализировать примеры передового опыта в сфере ПУР, а также образовательные меры, ориентированные на широкие массы населения. |
The Ombudsman and his staff pay regular visits to the northern Caucasus region, where they discuss the observance and protection of human rights, including efforts to prevent discrimination on grounds of race or nationality. |
Уполномоченный и сотрудники его рабочего аппарата совершают регулярные поездки в Северокавказский регион, в ходе которых обсуждаются вопросы соблюдения и защиты прав человека, включая меры, направленные на предотвращение дискриминации по признакам расы и национальности. |
Within BDP efforts have already been under way for some time to concentrate on products such as Practice Notes and Human Development Viewpoints that will help systematize knowledge and foster greater policy and programme consistency throughout the organization. |
В рамках БПР в течение определенного времени уже принимаются меры, с тем чтобы сосредоточить внимание на таких аспектах, как директивные документы и подходы к развитию человека, которые позволят систематизировать знания и обеспечить бóльшую согласованность политики и программ в организации. |
While the fight against impunity has made progress, additional efforts were needed. France recommended that Serbia take measures to ensure allegations of human rights violations brought to the knowledge of the authorities were systematically subject to inquiry and punished where appropriate. |
Хотя и достигнут прогресс в борьбе с безнаказанностью, необходимы дополнительные усилия. Франция рекомендовала, чтобы Сербия приняла меры для обеспечения того, чтобы заявления о нарушении прав человека доводились до сведения властей и систематически расследовались и в необходимых случаях выносилось наказание. |
Ms. Belmihoub-Zerdani wondered what percentage of the population was indigenous and requested more information on efforts to support the economic and social development of indigenous women. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, какой процент населения составляют представители коренных народов, и просит сообщить, какие меры принимаются для улучшения социально-экономического положения женщин из числа коренного населения. |
Despite challenges, it encouraged the Government to continue efforts to promote human rights. Nepal noted Yemen's national institutions and legislative measures premised on democratic principles and pluralism for the promotion of human rights. |
Непал отметил, что национальные учреждения Йемена и принимаемые страной меры в законодательной области основываются на демократических принципах и плюрализме и способствуют поощрению прав человека. |
Institutional and budgetary efforts have been directed towards improving military capacity, making the military more professional and reforming the military criminal justice system. |
Предпринятые меры институционального и бюджетного характера были направлены на повышение военного потенциала и профессионального уровня вооруженных сил и на проведение реформы военной уголовной юстиции. |
History teaches us that, despite the best efforts of statesmen and strategists, intelligence gathering, diplomacy and deterrence measures, all of those will not always prove entirely effective. |
Как учит нас история, несмотря ни на какие усилия государственных деятелей и стратегов, разведывательная деятельность, дипломатия и меры сдерживания отнюдь не всегда вполне эффективны. |
The Office of the Prosecutor continues to be active and effective, with several investigations under way and efforts to obtain joint trials of some accused meeting with significant success. |
Деятельность Канцелярии Обвинителя по-прежнему отличается действенностью и эффективностью; в настоящее время довольно успешно проводится ряд расследований и принимаются меры по организации совместного рассмотрения дел ряда обвиняемых. |
While such measures have not been fully effective, the denial of so-called dual-use technology and equipment has done immense damage to the peaceful developmental efforts of developing countries in a number of spheres of economic activity. |
Хотя такие меры не оказались полностью эффективными, отказ от так называемых двойных технологий и оборудования нанес огромный ущерб развивающимся странам в усилиях по мирному освоению космического пространства в ряде областей экономической деятельности. |
We also encourage continued efforts at national and regional levels to supplement the measures in the Programme of Action and look forward to a careful review of its implementation at the first biennial review meeting next July. |
Мы настоятельно призываем также и далее прилагать усилия на международном и региональном уровнях для того, чтобы дополнить меры, предусмотренные в Программе действий, и надеемся, что будет проведен тщательный обзор их осуществления на первом обзорном двухгодичном заседании, которое состоится в июле следующего года. |
The international community must act now and lend its support to Somali efforts to build security and rule-of-law institutions, as well as to embark on a reconciliation process. |
Сейчас международное сообщество должно принять необходимые меры и оказать помощь Сомали в ее усилиях по строительству институтов в области безопасности и верховенства права, а также по осуществлению процесса примирения. |
Ms. Castillo said that efforts were under way in mayors' offices around the country to educate youth in non-violence in order to prevent lynchings, combat gender stereotypes and teach young men non-discrimination and non-violence towards girls. |
Г-жа Кастильо говорит, что в администрациях мэров по всей стране принимаются меры в целях просвещения молодежи по проблеме отказа от насилия для предотвращения случаев самосуда, борьбы с гендерными стереотипами и обучению юношей поведению, в котором нет места дискриминации и насилию в отношении девушек. |
While the United Nations Mission in the Sudan has taken measures to act as a buffer between the tribes by establishing temporary operating bases and is supporting reconciliation efforts, it is painfully clear that this will be a long and difficult process. |
Хотя Миссия Организации Объединенных Наций в Судане и принимает меры к тому, чтобы служить буфером между племенами, создавая там временно функционирующие базы, и поддерживает усилия к примирению, тем не менее до боли очевидно, что процесс этот будет долгим и трудным. |
Those actions support global efforts to promote equality, another fundamental value identified in the Millennium Declaration, to ensure that no individual and no nation is denied the opportunity to benefit from social and economic development. |
Эти меры содействуют реализации глобальных усилий, направленных на обеспечение равенства - еще одной из фундаментальных ценностей, которые определены в Декларации тысячелетия, - и того, чтобы ни один человек и ни одна страна не были лишены возможности пользоваться благами социально-экономического развития. |
The President: I will now make a statement in my capacity as the representative of Germany. Germany voted in favour of this resolution because it contains important measures to enhance the effectiveness of non-proliferation efforts at a global level. |
Председатель: Сейчас я выступлю в своем качестве представителя Германии. Германия голосовала за эту резолюцию, поскольку в ней содержатся важные меры по повышению эффективности усилий в области нераспространения на глобальном уровне. |
Prosecution of major perpetrators is, of course, a State responsibility, but it is sometimes only through the efforts of civil society and victim groups that the State is persuaded to act against impunity. |
Ответственность за наказание главных нарушителей, естественно, лежит на государстве, но иногда лишь благодаря усилиям гражданского общества и групп пострадавших государств принимает меры по искоренению безнаказанности. |
He was sure that the Government would take the Committee's concluding observations into account and that efforts would be made to remove any deficiencies pointed out by the Committee. |
Он выражает уверенность, что правительство примет заключительные замечания к сведению и что будут приняты меры к устранению недостатков, отмеченных Комитетом. |
The following are some of the efforts of the Government of Uganda to bring this tragic situation to an end: |
З. Ниже перечисляются некоторые меры, которые были приняты правительством Уганды с целью положить конец этой трагедии. |
It is, however, extremely important to underline the need to ensure the full implementation of the different provisions of this resolution and, more importantly, to pursue efforts to advance the process of revitalization in the coming years. |
Однако чрезвычайно важно подчеркнуть необходимость обеспечения полного осуществления различных положений этой резолюции и, что самое главное, принять меры, направленные на осуществление процесса активизации работы в предстоящие годы. |
Special efforts will also be made to extend services to selected towns through the formation of primary health care teams in each province with the support of NGOs and the private sector. |
Предусматриваются также специальные меры для расширения базовых медицинских услуг на выборочные населенные пункты за счет создания при поддержке неправительственных организацийи частного сектора бригад первой медицинской помощи в каждой провинции. |
That is why I make an urgent appeal, from this lofty rostrum, to this special session of the United Nations for concrete and exceptional measures to be taken to help support the efforts of the Central African Republic to implement fully the Beijing Platform for Action. |
Именно поэтому с этой высокой трибуны я настоятельно призываю специальную сессию Организации Объединенных Наций принять конкретные и исключительные меры в поддержку усилий Центральноафриканской Республики по осуществлению в полном объеме Пекинской платформы действий. |
If the Security Council announced stricter measures, it would add credibility to efforts in the area of prevention and would make them more effective. |
Если Совет Безопасности введет более строгие меры, то такой шаг повысит доверие к усилиям, прилагаемым в области предупреждения, и повысит их эффективность. |