| The Bank, therefore, supports efforts to limit the use of tobacco through the promotion of healthier lifestyles in the context of health projects. | Поэтому Банк поддерживает меры по ограничению потребления табака путем пропаганды здорового образа жизни в контексте осуществления проектов в области здравоохранения. |
| At the same time, the Government made efforts to increase the diversity of social housing and to balance the types of home ownership. | В то же время правительство приняло меры, направленные на диверсификацию социального жилья и установление баланса между различными видами домовладения. |
| Investment in cholera prevention efforts will have a crucial impact on the reduction of the prevalence of other diseases related to poor sanitary and environmental conditions. | Инвестиции в меры по профилактике холеры окажут значительное воздействие на сокращение распространения других болезней, связанных с плохой санитарией и экологическими условиями. |
| In view of the almost universal trend towards greater economic openness and integration, Kazakhstan had made efforts to create a favourable climate for foreign investment and capital. | В свете почти повсеместного стремления к повышению уровня экономической открытости и интеграции Казахстан принял меры по созданию благоприятного климата для иностранных инвестиций и притока капитала. |
| The High Commissioner also continues to recommend efforts to encourage the voluntary use, in appropriate cases, of the Confession and Guilty Plea Procedure provided for in the Genocide Law. | Кроме того, Верховный комиссар по-прежнему рекомендует принять меры с целью стимулирования добровольного использования в соответствующих случаях процедуры признания вины, предусмотренной в законе о геноциде. |
| We have made all possible efforts to conduct this exercise in a transparent manner and to take all available measures aimed at minimizing the negative consequences to staff. | Мы предприняли все возможные усилия для проведения этого процесса транспарентным образом, с тем чтобы принять все имеющиеся в нашем распоряжении меры, направленные на сведение к минимуму негативных последствий для персонала. |
| Governments should encourage the collaboration and coordination of the efforts of non-governmental organizations and take steps to ensure that non-governmental organizations are appropriately funded. | Правительствам необходимо поощрять сотрудничество и координацию усилий неправительственных организаций и принимать меры по обеспечению того, чтобы неправительственные организации получали соответствующее финансирование. |
| Viet Nam earnestly urges the General Assembly and all other bodies of the United Nations to take concrete measures and necessary efforts to that end. | Вьетнам обращается к Генеральной Ассамблее и ко всем другим органам Организации Объединенных Наций с искренним призывом принять в этой связи конкретные меры и приложить необходимые усилия. |
| We welcome the ongoing efforts of the Council to improve the content of the report and the measures taken to that end. | Мы приветствуем предпринимаемые Советом усилия по улучшению содержания доклада и принимаемые для этого меры. |
| The present report reviews some of the recent reform efforts undertaken by the regional commissions, provides an assessment of progress achieved and suggests further steps that could be initiated. | В настоящем докладе содержится обзор некоторых мероприятий, проведенных региональными комиссиями в последнее время в целях осуществления реформ, а также дается оценка достигнутого прогресса и излагаются дополнительные меры, которые можно было бы принять. |
| The efforts in this direction need to be further intensified while ensuring that the measures adopted will lead to net trade creation. | Усилия в этом направлении необходимо еще больше активизировать, обеспечивая при этом, чтобы принимаемые меры приводили к чистому увеличению объема торговли. |
| The Committee recommends that the State party continue its efforts to prevent and combat drug abuse and suicide among the youth and, where necessary, reinforce existing measures. | Комитет рекомендует государству-участнику и впредь прилагать усилия в целях профилактики и предупреждения случаев наркомании и самоубийств среди молодежи и, при необходимости, активизировать принимаемые меры. |
| Similarly, all discriminatory property laws and privatization efforts that were enacted to force ethnic cleansing or maintain the consequences thereof must be reversed and certainly will not be recognized as legal. | Кроме того, все дискриминационные законы о собственности и меры по приватизации, которые были приняты с целью насильственного осуществления "этнической чистки" или закрепления ее результатов, должны быть отменены и, безусловно, не должны признаваться правомочными. |
| Confidence-building measures and regular dialogues in informal settings represent an indispensable element in the long and arduous efforts undertaken on behalf of disarmament and security. | Меры укрепления доверия и регулярные встречи в неформальной обстановке представляют собой неотъемлемый элемент продолжительных и напряженных усилий, предпринимаемых в целях разоружения и безопасности. |
| (a) Take urgent strategic action to help developing countries to accelerate their efforts to eradicate poverty; | а) принимать срочные меры стратегического характера для оказания содействия развивающимся странам в активизации их усилий по борьбе с нищетой; |
| Measures aimed at reducing human rights abuses in situations of internal violence must not detract from efforts to prevent or end such violence. | Меры по сокращению масштаба нарушений прав человека в ситуациях внутреннего насилия должны быть неотделимы от усилий по предупреждению или прекращению такого насилия. |
| However, poverty eradication also required the international community to take measures to remove structural inequities inherent in international economic and trade relations that were hampering the development efforts of developing countries. | Однако для ликвидации нищеты необходимо также, чтобы международное сообщество приняло меры по устранению структурных диспропорций, существующих в международных экономических и торговых отношениях, которые препятствуют усилиям развивающихся стран в области развития. |
| At the same time, there should be efforts to extend the protection of core labour standards to informal enterprises as well. | В то же время необходимо также распространять меры защиты, предусмотренные законодательством о труде, и на предприятия неформального сектора. |
| The efforts made to train law enforcement officials were commendable but it was worrying that the "foreigners' police" apparently wielded extensive powers and was practically beyond any judicial control. | Принимаемые меры по разъяснению сотрудникам органов правопорядка вопросов прав человека заслуживают похвалы, однако вызывает беспокойство тот факт, что "полиция по делам иностранцев", как представляется, наделена весьма широкими полномочиями и при этом практически отсутствует какой-либо контроль за ее действиями со стороны судебных органов. |
| According to several authorities, these measures constituted a major step forward as far as efforts to combat torture in Mexico were concerned. | Представители различных органов власти заявили, что эти меры представляют собой значительный шаг вперед в борьбе с практикой применения пыток в Мексике. |
| The Council must make efforts to stop the trafficking of small arms and light weapons, which have the effect of actual weapons of mass destruction. | Совет должен принять меры для предотвращения оборота стрелкового оружия и легких вооружений, который фактически равнозначен применению оружия массового поражения. |
| Trym did not demonstrate that it had made any debt collection efforts in addition to the site visits referred to in paragraph above. | Компания не смогла продемонстрировать, что, помимо поездок, о которых говорится в пункте 201 выше, она приняла какие-либо иные меры для взыскания долгов. |
| Failure to establish appropriate efforts to mitigate; Calculated loss is less than loss alleged | Не приняты надлежащие меры к уменьшению потерь; расчетная сумма потери меньше заявленной |
| It also continued its efforts to mainstream a gender perspective in the nuclear field, inter alia, through its institutional policies. | Оно также продолжало принимать меры в целях актуализации гендерной проблематики в ядерной области, в частности путем осуществления соответствующих стратегий в организационной области. |
| Greater priority and support should be given by Governments to efforts to combat their illicit manufacture, trafficking and abuse. | Развитым странам следует продолжать осуществлять у себя меры по контролю за спросом на наркотики и оказывать дополнительную помощь в области альтернативного развития странам-производителям". |