At central State level and on the basis of the current Constitution, efforts were made during the period 2008 - 2011 to maintain the existing gender offices or departments in four State ministries. |
На уровне центральной власти в соответствии с положениями ныне действующей Конституции в период с 2008 по 2011 год четыре министерства принимали меры к сохранению в своей структуре ранее созданных управлений или департаментов по гендерным вопросам. |
The Committee welcomes the State party's efforts such as the establishment of the Child Rights Resource Centre in parliament and the widespread distribution of information pamphlets to raise awareness on the provisions of the Convention. |
Комитет приветствует меры, принятые государством-участником, такие как создание в парламенте Ресурсного центра по правам ребенка и широкое распространение информационных брошюр в целях повышения осведомленности общества о положениях Конвенции. |
The Gambia Government, through the Department of Social Welfare and the law enforcement authorities, have continued efforts to support victims, enforce existing laws and actively involve traditional institutions in the fight against all forms of violence. |
Правительство Гамбии через Департамент социального обеспечения и правоохранительные органы продолжало осуществлять меры по поддержке жертв, применению действующего законодательства и активному вовлечению традиционных институтов в борьбу против всех форм насилия. |
It would be helpful to know more about the specific reforms envisaged in that regard and, in particular, whether efforts were being made to recruit and integrate minorities into the law enforcement system. |
Было бы целесообразно получить дополнительную информацию о конкретных реформах, которые предполагается провести в этой связи, и, в частности, о том, принимаются ли меры по набору и интеграции представителей меньшинств в правоохранительные органы. |
It was therefore necessary to take a comprehensive approach to the situation of the Roma, including efforts to improve education, housing, health and employment and to tackle poverty. |
Следовательно, необходим комплексный подход к вопросу о положении рома, включающий меры по улучшению образования, жилья, здравоохранения и трудовой занятости, а также по искоренению бедности. |
She commended efforts to make education accessible to all cultural and religious groups, and also the use of local languages, including Creole, in formal education. |
Она высоко оценивает меры по обеспечению доступности образования для всех культурных и религиозных групп, а также по использованию местных языков, в том числе креольского, в учебных заведениях. |
In this respect, the AAC recognizes the continued efforts of DOS to provide overall assurance and advisory services to UNFPA to support achievement of UNFPA strategic objectives. |
В связи с этим КРК признает, что ОСН продолжает принимать меры по обеспечению полных гарантий и консультативных услуг для ЮНФПА с целью достижения стратегических целей ЮНФПА. |
In order to accelerate progress in child health, African countries should expand interventions that target the main causes of child mortality and intensify efforts to reduce neonatal mortality. |
Для ускорения прогресса в области охраны детского здоровья, африканские страны должны расширить меры, направленные на решение задачи искоренения основных причин детской смертности, и активизировать усилия по снижение уровня неонатальной смертности. |
Stringent protection of intellectual property rights, particularly patents, can be a serious deterrent in countries' efforts to achieve sustainable development in general and to pursue appropriate industrial policies to that effect. |
Жесткие меры защиты прав интеллектуальной собственности (в частности, патентов) могут быть серьезным сдерживающим фактором для усилий стран по достижению устойчивого развития в целом и проведению с этой целью приемлемой промышленной политики. |
Likewise, efforts have been made to promote the equal participation of men and women in the framing of laws and policies relating to the system of food sovereignty, provided for in the Constitution. |
Кроме того, принимаются меры к обеспечению участия мужчин и женщин на паритетных началах в разработке законов и политики по проблемам продовольственного суверенитета, принцип которого закреплен в Конституции. |
The Committee recommends that the State party should take measures and step up its efforts to urgently rectify the problems of ill-treatment and other acts of violence committed against migrant workers and members of their families, regardless of who perpetrates such acts. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры и активизировать усилия в целях срочного устранения проблем, связанных с жестоким обращением и другими актами насилия в отношении трудящихся-мигрантов и членов их семей, независимо от того, кем совершаются такие акты. |
While noting that the State party has some measures to protect child victims and witnesses, such as the presence of a legal representative and psychologists during interrogations, the Committee regrets that the efforts are insufficient and are not properly reflected in its legislation. |
Отмечая, что государство-участник принимает ряд меры по защите детей-жертв и свидетелей, включая присутствие на допросах юридического представителя и психологов, Комитет с сожалением обращает внимание на недостаточность этих усилий и их неадекватное отражение в законодательстве страны. |
Please describe specific measures taken to enhance women's participation in all peacebuilding and reconstruction efforts and indicate whether adequate budgetary resources have been allocated for the implementation of the action plan. |
Пожалуйста, опишите конкретные меры, принятые для расширения участия женщин во всех усилия по миростроительству и восстановлению, и указать, были ли выделены достаточные бюджетные средства на осуществление плана действий. |
Against this backdrop, the Special Rapporteur has deployed significant efforts to raise awareness of the issue, sharing her experience and expertise, encouraging coordination among key stakeholders, and advocating for responses at the global, regional and national levels. |
На этом фоне Специальный докладчик прилагала значительные усилия по повышению осведомленности об этой проблеме, делясь своим опытом и квалификацией, поощряя координацию между ключевыми заинтересованными субъектами и пропагандируя ответные меры на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Taking stock of the six years of the Special Rapporteur's mandate, the present report aims to identify responses and good practices across regions and to inform future efforts. |
Подводя итоги своего шестилетнего пребывания на этом посту, в настоящем докладе Специальный докладчик пытается выявить ответные меры и передовой опыт по регионам, с тем чтобы подкрепить в информационном отношении будущие усилия. |
The prison authorities are making sustained efforts to turn jails into correctional homes where prisoners would get opportunity to go through corrective measures and a disciplined lifestyle, and also learn new skills to pursue gainful employment upon release. |
Тюремные власти прилагают неустанные усилия к тому, чтобы превратить тюрьмы в исправительные учреждения, где заключенным будет предоставлена возможность пройти исправительные меры и усвоить дисциплинированный образ жизни, а также освоить новые навыки для получения оплачиваемой работы после освобождения. |
She recommended adopting comprehensive long-term social protection strategy and increasing coordination among various stakeholders; taking all necessary measures to ensure that support to the poorest is a priority; and strengthening efforts to fight corruption. |
Она рекомендовала принять всеобъемлющую долгосрочную стратегию в области социальной защиты и улучшить координацию между различными заинтересованными сторонами; принять все необходимые меры для обеспечения поддержки нуждающихся в качестве одной из приоритетных задач; и активизировать усилия по борьбе с коррупцией. |
The country has taken numerous measures and initiatives in the past four years aimed at continued progress in its efforts to achieve the broadest possible enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by all. |
За последние четыре года в стране были приняты многочисленные меры и инициативы, направленные на дальнейшую поддержку усилий по обеспечению как можно более широкого осуществления прав человека и основных свобод всем населением. |
Alongside that, efforts were made to limit the effects of industrial activities, particularly mining, on indigenous peoples through the payment of indemnities of several million roubles. |
Одновременно с этим принимаются меры по ограничению воздействия на коренные народы промышленной деятельности, в частности горнодобывающей промышленности, включая посредством выплаты компенсаций в размере нескольких млн. рублей. |
Algeria noted with satisfaction the measures taken and efforts made by Uganda to improve living conditions and the enjoyment of human rights by all citizens. |
Алжир с удовлетворением отметил меры, которые были приняты, и усилия, которые были предприняты Угандой в целях улучшения условий жизни и осуществления прав человека всеми гражданами. |
The Zimbabwe Human Rights NGO Forum supports legal reform efforts to transfer the power to ban demonstrations from the police to the courts, and to remove the obligation for demonstrators to carry identity cards. |
Зимбабвийский форум правозащитных НПО поддерживает принимаемые в рамках законодательной реформы меры, направленные на передачу полномочий на запрет демонстраций от полиции к судам и отмену обязательства для демонстрантов носить с собой удостоверения личности. |
It should also be stated that the War Crimes Prosecutor Offices from Serbia, Montenegro, Croatia, and Bosnia and Herzegovina have been maintaining regular contacts and implementing efforts in order to improve regional cooperation. |
Следует отметить, что прокуратуры по военным преступлениям в Сербии, Черногории, Хорватии и Боснии и Герцеговине поддерживают регулярные контакты и принимают меры для укрепления регионального сотрудничества. |
On 5 May, I wrote again to Senior General Than Shwe, noting that expectations remained high that his Government would make further concrete efforts to implement its commitments and meet the legitimate aspirations of all the people of Myanmar. |
5 мая я вновь обратился с письмом к старшему генералу Тану Шве, в котором отметил, что я по-прежнему надеюсь на то, что его правительство примет дальнейшие конкретные меры по выполнению его обещаний и учету законных надежд всего народа Мьянмы. |
UNFPA stated that it had made consistent efforts to ensure timely submission and that it had identified the need for verification and validation of the self-reported data to be addressed in the new strategic plan. |
ЮНФПА заявил, что он систематически принимал меры по обеспечению своевременного представления материалов, и что в новом стратегическом плане будет сделан упор на необходимость проверки и подтверждения самостоятельно представленных данных. |
We call on ISAF to undertake efforts to mitigate the loss of civilian life and to respect the cultural and religious heritage of the population. |
Мы призываем МССБ принять меры для уменьшения последствий появления потерь среди гражданского населения и для обеспечения уважительного отношения к культурным и религиозным традициям местного населения. |