Moreover, some speakers reported on initiatives taken in their countries to allow for collaboration and coordination among those agencies, to avoid the fragmentation of efforts and enable more concerted action against corruption. |
Кроме того, некоторые ораторы сообщили об инициативах, которые были предприняты в их странах, чтобы можно было наладить взаимодействие и координацию между этими органами, избежать разобщения усилий и принимать более согласованные меры по борьбе с коррупцией. |
The measures adopted by the Commission on Sustainable Development to expedite the implementation of the Johannesburg Programme of Implementation were welcome, as were the efforts to improve the inter-agency follow-up mechanisms. |
Оратор приветствует меры, принятые Комиссией по устойчивому развитию в целях ускорения осуществления Йоханнесбургской программы выполнения решений, и усилия по совершенствованию межучрежденческих механизмов последующей деятельности. |
developing appropriate tools for effectively evaluating the progress made and assessing the impact that other factors and policies may have on the Members' efforts; and |
разработки соответствующих инструментальных средств для эффективной оценки достигнутого прогресса и влияния, которое другие факторы и меры политики могут оказать на усилия государств-членов; |
Such concerted efforts could help correct the imbalance that had been highlighted by the Advisory Committee. Her delegation encouraged the Secretariat to continue to take similar concrete steps to increase procurement opportunities for vendors from developing countries. |
Она считает, что эти согласованные усилия могут способствовать устранению дисбаланса, отмеченного Консультативным комитетом, и призывает Секретариат продолжать принимать подобные конкретные меры в целях расширения возможностей поставщиков из развивающихся стран. |
The global response must be concerted, comprehensive and based on each State's responsibility to uphold the rule of law and to give full support to the international community's efforts to combat international terrorism. |
Глобальные меры реагирования должны иметь скоординированный и всесторонний характер и основываться на ответственности каждого государства за поддержание правопорядка и оказание всестороннего содействия усилиям международного сообщества по борьбе с международным терроризмом. |
This has continued to compromise not only the growth of their economies and their efforts at poverty-reduction, but also the sustainability of their debt burden. |
Эти тенденции продолжают подрывать не только их экономический рост и усилия по сокращению масштабов нищеты, но и меры по доведению бремени задолженности до приемлемого уровня. |
In this regard, measures such as the easing of socio-economic marginalization, the promotion of dialogue among civilizations and the integration of ethnic and religious minorities would complement the efforts of the international community to counter terrorism in a sustainable manner. |
В этой связи такие меры, как сокращение социально-экономической маргинализации, развитие диалога между цивилизациями и интеграция этнических и религиозных меньшинств, могли бы дополнить усилия международного сообщества и придать борьбе с терроризмом последовательный характер. |
The next triennial comprehensive policy review (TCPR) scheduled for 2004 will allow the General Assembly to provide guidance to the United Nations system to improve its work in development cooperation, including its integration with national efforts. |
Следующий трехгодичный всеобъемлющий обзор политики (ТВОП), намеченный на 2004 год, позволит Генеральной Ассамблее принять меры к тому, чтобы система Организации Объединенных Наций улучшила свою работу в области сотрудничества в целях развития, включая аспект ее интеграции с национальными усилиями. |
The Peacebuilding Commission is committed to undertaking urgent action, should the biannual review in June reveal gaps that need to be filled in order for our efforts to succeed - and indeed they must. |
Комиссия по миростроительству полна решимости принять незамедлительные меры в том случае, если июньский обзор выявит пробелы, которые нужно будет восполнить для того, чтобы наши усилия увенчались успехом, а они должны быть успешными. |
He hoped that efforts would be made to avoid any recurrence of such regrettable oversights, bearing in mind the sensitivity of displacement issues and the delicate situation in the areas where the seminar and its preceding workshop had been held. |
Он выражает надежду на то, что будут приняты меры по недопущению повторения таких досадных просчетов, учитывая деликатность вопросов перемещения и сложную ситуацию в районах, где проходили этот семинар и предшествовавший ему практикум. |
The Government of the Czech Republic considered that the mandates of the Working Group and the Permanent Forum overlapped to a certain extent and suggested that efforts to rationalize be made. |
Правительство Чешской Республики выразило мнение о том, что мандаты Рабочей группы и Постоянного форума в определенной степени дублируют друг друга, и предложило принять меры для рационализации их деятельности. |
In that context, the Council recalls its resolution 2002/40 of 19 December 2002 and urges the Secretariat to make efforts to meet the expenditures from within existing resources. |
В этой связи Совет напоминает о своей резолюции 2002/40 от 19 декабря 2002 года и настоятельно призывает Секретариат принять меры для покрытия расходов за счет существующих ресурсов. |
We salute the summit decisions on both sides, as they reveal how highly they value the cooperation between them, and underscore the need to carry on their efforts to reinforce peace and security in Africa. |
Мы приветствуем решения, принятые обеими сторонами на высшем уровне, поскольку они свидетельствуют о той большой важности, которая придается сотрудничеству между ними, а также подчеркивают необходимость осуществлять меры по укреплению мира и безопасности в Африке. |
The Committee is further concerned that preventive efforts and family counselling are inadequate and that placement in an institution may be a solution to social problems and crisis situations in the family. |
Комитет выражает также беспокойство в связи с тем, что превентивные меры и консультативная помощь семьям неадекватны, а направление детей в специализированные учреждения считается одним из возможных решений социальных проблем и кризисных ситуаций в семье. |
The five years Government plan 2005-2009 states that will be undertaken efforts to ensure implementation of commitments assumed by Mozambique including Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women an important tool international tool to promote human rights. |
В пятилетнем плане действий правительства на 2005-2009 годы указано, что будут приняты меры с целью обеспечить осуществление обязательств, взятых Мозамбиком, в том числе по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая является важным международным механизмом, содействующим реализации прав человека. |
It should be noted that closing of existing positions will require not only engineering efforts, but also materials to restore privately owned houses that have been occupied and adapted by UNIFIL over the years. |
Следует отметить, что для закрытия существующих позиций понадобятся не только меры инженерного характера, но и материалы для восстановления частных домов, которые на протяжении многих лет были заняты ВСООНЛ и были переоборудованы с учетом их потребностей. |
Before the end of the cold war, preventive efforts were generally performed through the offices of the Secretary-General, and peacekeeping missions were sent to monitor ceasefire arrangements between two warring States. |
До завершения «холодной» войны превентивные меры принимались, как правило, через отделения Генерального секретаря, а для наблюдения за выполнением соглашений о прекращении огня между двумя воюющими государствами направлялись миротворческие миссии. |
Ms. Benmokrane said that UNIDO's efforts to apply the principles of RBM and its measures to consolidate field operations attested to the continuation of the revitalization process. |
Г-жа Бенмокране говорит, что усилия ЮНИДО, направленные на применение принципов УОКР, и ее меры по консолидации деятельности на местах свидетельствуют о продолжении процесса ее возрождения. |
At the global level, systematic efforts will be made to identify and respond to gaps in key policy and programme areas, in consultation with appropriate partners. |
На глобальном уровне в консультации с заинтересованными партнерами будут систематически приниматься меры по выявлению и устранению недостатков в основных областях деятельности, связанной с формулированием политики и разработкой программ. |
The decree requires certain ministries, departments and local authorities to take specific steps against corruption and to report on their efforts to the Georgian Minister of State. |
Указ поручает конкретным министерствам и ведомствам, местным органам власти принять конкретные меры антикоррупционного характера и докладывать о ходе их осуществления Государственному министру Грузии. |
The draft resolution on improving the coordination of efforts against trafficking in persons would urge Member States that have not yet done so to consider taking measures to ratify or accede to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В проекте резолюции об укреплении координации усилий по борьбе с рабством и торговлей людьми Генеральная Ассамблея настоятельно призывает государства-члены, которые еще не сделали этого, принять меры для ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин или присоединения к ней. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) noted the State party's efforts to respond to the Committee's concerns with regard to implementation of articles 2 and 4 of the Convention, including through legislation and incorporation of the European Race and Employment Directives into domestic law. |
Г-н ПИЛЛАИ (Страновой докладчик) отмечает усилия государства-участника по учету замечаний, высказанных Комитетом в отношении осуществления статей 2 и 4 Конвенции, в том числе законодательные меры и включение Европейских директив по вопросам расовых отношений и занятости во внутреннее право. |
Should preventive steps fail, however, concerted efforts at the local, national, regional and global levels are needed to protect children from the most damaging effects of war. |
Если же, однако, превентивные меры не дадут результатов, то потребуется принятие согласованных усилий на местном, национальном, региональном и международном уровнях для защиты детей от наиболее тяжелых последствий войны. |
g) iImplement additional and efficient effective measures to promote early childhood education and continue its efforts to reduce illiteracy rates; and |
g) принять дополнительные и эффективные меры, направленные на поощрение образования в раннем детском возрасте, и продолжать свои усилия по сокращению уровня неграмотности; |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs led efforts to mitigate the impact of potential energy shortages on vulnerable groups by taking measures to help prevent the collapse of high-tech infrastructure. |
Управление по координации гуманитарной деятельности направляло усилия по смягчению последствий возможных перебоев в энергоснабжении для уязвимых групп населения, приняв меры с целью недопущения выхода из строя высокотехничных объектов инфраструктуры. |