Step up its efforts in ensuring universal access to affordable health services particularly for the poor, vulnerable and marginalized groups (Thailand); |
146.179 усилить меры по предоставлению всеобщего доступа к недорогостоящим медицинским услугам, в частности для малообеспеченных, уязвимых и маргинализированных групп (Таиланд); |
There are several areas in which the Special Rapporteur would like to suggest steps beyond what has already been proposed by the mandate in its efforts to promote the Convention on the Rights of Persons with Disabilities as the new normative paradigm and call for measures to combat impunity. |
В некоторых областях Специальный докладчик хотел бы предложить принять дополнительные меры, помимо тех, которые уже были предложены мандатарием в рамках усилий по поощрению Конвенции о правах инвалидов как новой нормативной системы, и призвать к принятию мер по борьбе с безнаказанностью. |
It made recommendations. 108. Burundi welcomed the measures taken by Luxembourg with a view to integrating foreigners into social life and its efforts in fighting against all forms of discrimination. |
Бурунди приветствовала принятые Люксембургом меры с целью интеграции иностранцев в жизнь общества и его усилия по борьбе со всеми формами дискриминации. |
Barbados highlighted action taken in this regard, including steps to retrofit public buildings to accommodate persons with disabilities, as well as work undertaken with NGOs, and efforts by schools, universities and work places. |
Барбадос отметил принимаемые в этой связи меры, включая переоборудование общественных зданий, с тем чтобы они были доступны для инвалидов, а также работу, проведенную с НПО, и усилия, предпринимаемые в школах, университетах и на рабочих местах. |
In this context, we would like to reaffirm that the Republic of Moldova fully participates in the global fight against terrorism by implementing measures at the national level and by contributing to the international community's efforts. |
В этом контексте мы хотели бы подтвердить, что Республика Молдова полностью участвует в глобальной борьбе с терроризмом, принимая соответствующие меры на национальном уровне и внося вклад в усилия международного сообщества. |
China appreciates the efforts of relevant countries in the region in this regard and calls on the international community to adopt more active measures to promote the implementation of the resolution. |
Китай выражает признательность соответствующим странам за их усилия, предпринимаемые в регионе в этих целях, и призывает международное сообщество принимать более эффективные меры с целью содействовать выполнению этой резолюции. |
Those efforts will be complemented with a view to addressing the challenges of consolidating long-term economic growth with an enabling environment to achieve stability, more equitable patterns of income distribution and poverty eradication. |
В дополнение к этому для решения проблем в области консолидации долгосрочного экономического роста будут приниматься меры по созданию условий, благоприятствующих стабилизации, более справедливому распределению доходов и искоренению нищеты. |
Article 1 of the 1999 Arrangement for Co-operation between the secretariat and the GM calls for measures to avoid duplication of efforts and to promote effectiveness in the implementation of the Convention. |
Статья 1 Соглашения о сотрудничестве между секретариатом и ГМ 1999 года предусматривает меры по предотвращению дублирования усилий и повышению эффективности осуществления Конвенции. |
As part of the United Nations efforts to accelerate deployment, the Department of Field Support and UNAMID have put in place special measures to increase capacity to move equipment to its final destination by air. |
В рамках усилий Организации Объединенных Наций по ускорению развертывания Департамент полевой поддержки и ЮНАМИД приняли специальные меры с целью обеспечить переброску более значительных объемов грузов по воздуху в пункты конечного назначения. |
In India, AIDS cases were expected to rise steeply, but efforts at an early stage of the epidemic helped to keep the HIV prevalence rate well below 1 per cent. |
В Индии ожидалось резкое увеличение числа случаев заболевания СПИДом, однако предпринятые на ранних этапах распространения эпидемии меры позволили удержать показатель инфицирования ВИЧ на уровне значительно ниже 1 процента. |
Such actions are the result of international advocacy efforts by Member States, the United Nations and its partners to ensure that those who perpetrate grave crimes against children are brought to justice. |
Такие меры являются результатом международных правозащитных усилий государств-членов, Организации Объединенных Наций и ее партнеров, направленных на обеспечение предания суду лиц, совершающих тяжкие преступления против детей. |
Economic growth will only be sustained by concrete efforts on the part of Afghanistan to establish a business-friendly environment and enact measures to strengthen effective and transparent economic governance. |
Устойчивый экономический рост можно обеспечить лишь в том случае, если Афганистан будет прилагать конкретные усилия для создания благоприятствующих предпринимательской деятельности условий и примет меры для укрепления эффективного и прозрачного управления экономикой. |
In the Educational Sector, efforts have been made over the years to ensure gender sensitivity in the portrayal of men and women, boys and girls in text books. |
В сфере образования в течение ряда лет принимаются меры, направленные на обеспечение гендерного подхода к изображению мужчин и женщин, мальчиков и девочек в школьных учебниках. |
Building on these basic management reform and strategic planning measures, the focus of the reform efforts over the coming years has become programmatic. |
С опорой на эти основные меры в области управленческой реформы и стратегического планирования усилия Агентства в целях проведения реформы в предстоящие годы будут нацелены на разработку и реализацию конкретных программ. |
Lastly, Spain reaffirms its determination to continue its efforts to ensure that disarmament and development are two of the pillars supporting a stronger international community and the stability and prosperity of its peoples. |
В заключение Испания вновь заявляет о своей решимости и далее принимать меры в области разоружения и развития, которые являются двумя основными элементами деятельности по укреплению международного сообщества и обеспечению стабильности и процветания составляющих его стран. |
In addition, efforts to reduce the transaction costs of remittances were agreed as well as the consideration of a system of short-term migration and support for the International Migrants Remittances Observatory for Least Developed Countries. |
Кроме того, была достигнута договоренность принять меры снижения связанных с переводом денежных средств операционных затрат и рассмотреть возможность создания в интересах наименее развитых стран системы краткосрочной миграции, а также оказания поддержки деятельности Центра наблюдения за денежными переводами мигрантов. |
The State party's efforts to make the public aware of the situation of the Roma and make the improvement of their living conditions a keystone of its policies were commendable. |
Эксперт с удовлетворением отмечает, что государство-участник приняло меры по привлечению внимания общественности к положению общины рома и сделало улучшение их условий жизни одним из основных элементов своей политики. |
That is why discrimination against women remains a major barrier to their taking part in the country's development despite the efforts of the State to take measures to reduce, if not eliminate, inequalities between men and women. |
Поэтому, несмотря на меры, принимаемые государством для того, чтобы если не устранить, то хотя бы уменьшить неравенство между мужчинами и женщинами, дискриминация в отношении женщин остается одним из основных препятствий для их участия в развитии страны. |
The Sub-commission noted with appreciation the ongoing efforts on the establishment of CARICC as a regional clearing house for the exchange of information, coordination and provision of technical support for the conduct of drug law enforcement cooperation. |
Подкомиссия с удовлетворением отметила принимаемые меры по созданию ЦАРИКЦ как регионального информационно - координационного центра для обмена информацией, а также координации и предоставления технической помощи в рамках сотрудничества по обеспечению соблюдения законов о наркотиках. |
Significantly, the Third Committee agreed to make renewed efforts to reduce the number of requests for reports from the Secretary-General, including through consolidation of reports. |
Следует особо отметить, что Третий комитет постановил принять дополнительные меры к сокращению числа просьб о представлении докладов Генеральным секретарем, в частности за счет представления сводных докладов. |
Those efforts must include promotion and acceleration of the development of trade and industry through private sector development, diversified economies, and drastic development of agricultural productivity. |
Эти меры должны включать поощрение и ускоренное развитие торговли и промышленности путем развития частного сектора, диверсификации экономики и резкого роста производительности труда в сельском хозяйстве. |
Structural mitigation measures, such as stricter building codes, are being implemented, and non-structural mitigation efforts, including mangrove replanting, are under way. |
Принимаются меры по смягчению последствий структурного характера, такие, как применение более строгих строительных норм, и аналогичные меры неструктурного характера, включая посадку мангрового кустарника. |
In this regard, civil society efforts to pursue the implementation of the Guiding Principles establish a distinctive space between voluntary and obligatory action in the struggle to protect persons vulnerable to human rights abuse. |
В связи с этим усилия гражданского общества, направленные на обеспечение соблюдения Руководящих принципов, определяют ту черту, которая разделяет добровольные и обязательные меры борьбы, направленной на защиту тех, чьи права человека могут быть ущемлены. |
The author therefore maintains that she is no longer obliged to keep pursuing her efforts at the domestic level in order to ensure that her communication is admissible before the Committee as doing so would expose her to criminal prosecution. |
Поэтому автор утверждает, что для того, чтобы ее сообщение было признано Комитетом приемлемым, она больше не обязана предпринимать усилия и меры на государственном уровне, подвергаясь при этом риску уголовного преследования. |
The TFP will continue to coordinate the Government's efforts and explore possible new initiatives and measures to assist the disadvantaged groups and people in need where necessary. |
ФРР будет и впредь координировать усилия правительства и изучать новые возможные инициативы и меры, направленные на оказание помощи, когда это необходимо, обездоленным группам и нуждающимся людям. |