The full range of options should be on the table - including targeted sanctions, stronger peacekeeping efforts, new measures to protect civilians and increased pressure on both sides for a lasting political solution. |
Необходимо рассмотреть весь спектр возможностей - включая целенаправленные санкции, более решительные миротворческие усилия, новые меры по защите гражданских лиц и усиление давления на обе стороны в целях достижения прочного политического решения. |
The Group of Experts travelled widely in Côte d'Ivoire, in the subregion and elsewhere in its efforts to assess compliance with the embargo and to establish what extra measures could be taken to improve its effectiveness. |
Группа экспертов совершила множество поездок по Кот-д'Ивуару, субрегиону и другим местам, пытаясь дать оценку тому, как соблюдается эмбарго, и установить, какие еще меры могли бы повысить эффективность санкций. |
The measures adopted within and across countries to entrench the principles of merit, professionalism, accountability, "customer care" and citizen responsiveness complement efforts at mainstreaming high ethical standards in public administration systems. |
Меры, принятые странами и группами стран для закрепления принципов оценки заслуг, профессионализма, подотчетности, «учета интересов клиентов» и нужд граждан, дополняют усилия по учету высоких этических стандартов в системах государственного управления. |
Such measures should include efforts towards promoting an atmosphere conducive to the development of civil society and the protection of human rights; |
Такие меры должны включать в себя усилия по созданию условий, благоприятствующих развитию гражданского общества и защите прав человека; |
Such a mechanism would hopefully allow for a review of the progress made and discuss what measures would be required to reinforce efforts, including budgetary adjustments, in order to realize the commitments entered into. |
Желательно, чтобы подобный механизм позволял оценивать достигнутый прогресс и обсуждать необходимые меры по активизации деятельности, включая бюджетную корректировку, в целях выполнения взятых на себя обязательств. |
The Council must lead the first phase of stabilization and the United Nations system must respond through economic development programmes that promote sustainability in the efforts and commitments made by the Haitian authorities and the international community in its support and cooperation. |
Совет должен возглавлять первый этап стабилизации, и система Организации Объединенных Наций должна разрабатывать в качестве меры реагирования программы экономического развития, способствующие устойчивым усилиям и выполнению обязательств, взятых на себя гаитянскими властями и международным сообществом, оказывающим им помощь и поддержку. |
There are also government support measures for SMEs through guaranteed funding for locals, micro-franchising, modernization of facilities and government efforts to ensure access to foreign markets through initiatives such as the free-trade agreement with the United States. |
Кроме того, правительство принимает меры по оказанию поддержки МСП в виде гарантированного финансирования для местных предприятий, микрофранчайзинга и модернизации помещений и оборудования и прилагает усилия в целях обеспечения доступа к иностранным рынкам в рамках таких инициатив, как соглашение о свободной торговле с Соединенными Штатами Америки. |
The centres could play a coordinating role to reduce duplication of efforts and increase collaboration between countries to facilitate implementation, especially where actions to be taken are the same for the countries within a particular region or regions. |
Эти центры могли бы играть координационную роль, способствуя уменьшению дублирования усилий и повышению взаимодействия между странами с целью содействия выполнению ими своих обязательств, особенно в тех случаях, когда в странах конкретного региона или регионов должны приниматься аналогичные меры. |
The Secretary-General is also encouraged by the efforts of those States that have provided extensive reports detailing how their legislation is being enforced and the measures that are being undertaken to strengthen the protection of migrants. |
Генеральный секретарь также положительно отмечает усилия тех государств, которые представили обстоятельные доклады, содержащие подробную информацию о том, как обеспечивается практическое осуществление их национального законодательства и какие меры принимаются для повышения эффективности защиты мигрантов. |
The outcomes of the study will be used as a basis for revisions to the current published guidelines for procurement officials, and efforts have begun to communicate the findings to public-sector buyers. |
Результаты этого исследования будут использованы в качестве основы для пересмотра уже опубликованных руководящих принципов для должностных лиц, отвечающих за закупочную деятельность, при этом приняты меры с целью распространения этих результатов среди покупателей государственного сектора. |
Renewed, innovative efforts are needed to promote education and public participation in legal matters and to foster public safety in order to consolidate the peace process and democratic governance. |
И наконец, необходимо принять новые и новаторские меры в области просвещения и участия общественности в правовой области, а также обеспечения безопасности граждан в целях укрепления процесса установления мира и демократического правления. |
In order for any efforts at risk reduction to be successful, possible threats must be communicated through a chain of public authorities, as well as with the full comprehension of the public. |
ЗЗ. Для того, чтобы те или иные меры по уменьшению опасности принесли успех, необходимо распространять информацию о возможных угрозах по системе государственных органов, обеспечивая при этом полную информированность населения. |
However, the European Commission recognizes that this would require considerable adjustment efforts by these LDCs, and extra help would need to be provided in the form of flanking measures such as transition aid, macroeconomic assistance or sectoral assistance. |
Однако Европейская комиссия признает, что для этого от НРС потребуются серьезные меры перестройки, и им необходимо будет оказать дополнительную поддержку на переходном этапе, а также макроэкономическую или отраслевую помощь. |
As part of its sectoral strategy, the Government of Gabon had been deploying efforts to increase the number and productivity of the country's SMEs and small- and medium-scale industries. |
В рамках своей секторальной стратегии правительство Габона принимает меры в целях уве-личения числа и повышения производительности малых и средних предприятий страны. |
The Secretariat of the Commission is making efforts to ensure that in the framework of ACC preparations for the event, follow-up to the Fourth World Conference on Women and the mainstreaming of a gender perspective are fully reflected. |
Секретариат Комиссии в настоящее время принимает меры, направленные на обеспечение в рамках подготовки АКК к указанному мероприятию полного учета последующих мер по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин и включения гендерной перспективы в основное русло деятельности. |
That means two things: ensuring that measures and actions undertaken within the Union do not undermine efforts to attain the Millennium Development Goals, and finding appropriate synergies so that those policies can provide added value for development. |
Это означает две вещи: обеспечение того, чтобы меры и действия, осуществляемые в самом Союзе, не подрывали усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и установление надлежащих увязок, что позволило бы за счет такой политики придать развитию дополнительную ценность. |
In support of national efforts to attract additional resources for social development, international action is urgently required in several important areas: |
Для поддержки национальных усилий по привлечению дополнительных ресурсов на нужды социального развития настоятельно необходимо принять на международном уровне меры в ряде важных областей: |
The review will identify the constraints and impediments faced in the implementation in the Programme of Action and recommend measures to support the efforts of the least developed countries. |
В ходе этого обзора будут выявлены трудности и препятствия в деле осуществления Программы действий и рекомендованы меры по оказанию поддержки усилиям наименее развитых стран. |
Another important initiative has concerned efforts to engage in a more intensive dialogue with international development and financial actors on the "reintegration gap" as well as the broader issue of post-conflict reconstruction. |
Еще одной важной инициативой явились целенаправленные меры по налаживанию более активного диалога с международными учреждениями, занимающимися вопросами развития и финансирования, по проблеме так называемого "реинтеграционного разрыва", а также по более широким вопросам постконфликтного восстановления. |
As part of this approach, efforts have been made to ensure that humanitarian action on behalf of internally displaced persons in no way restricts their right to seek and enjoy asylum. |
В рамках этого подхода принимаются меры, направленные на то, чтобы гуманитарная деятельность в интересах внутриперемещенных лиц ни в коем случае не ограничивала осуществление их права искать убежище и пользоваться убежищем. |
As a contribution to the reconciliation process in the country, efforts are being made to create conditions conducive to repatriation through the rebuilding of basic infrastructure and establishing basic services in areas of return. |
С целью налаживания процесса примирения в стране в настоящее время принимаются меры по созданию условий, благоприятствующих репатриации, в частности путем восстановления базовой инфраструктуры и создания базовых служб в районах возвращения. |
Preference-giving countries could promote a more equitable distribution of benefits if graduation measures were accompanied by efforts to stabilize, if not to increase, the total value of GSP schemes through expanding coverage and reducing GSP rates for the remaining beneficiaries. |
Предоставляющие преференции страны могут способствовать более справедливому распределению льгот, если они будут дополнять свои меры градации попытками если не расширить, то хотя бы стабилизировать суммарный размер предоставляемых в рамках ВСП льгот, за счет расширения охвата и снижения ставок ВСП для оставшихся бенефициаров. |
In the European Union, efforts are currently being made to adopt gradually a single set of preferential rules of origin for all the EU's reciprocal trade arrangements. |
В Европейском союзе в настоящее время принимаются меры к тому, чтобы постепенно выработать единый комплекс преференциальных правил происхождения для всех взаимных торговых соглашений ЕС. |
The United States is currently supporting private-sector efforts to implement self-regulatory privacy regimes, but recognizes that it may have to intervene in certain areas (e.g. child protection) if self-regulatory measures are not sufficiently rigorous. |
Соединенные Штаты в настоящее время поддерживают инициативы частного сектора по внедрению собственных регулятивных режимов конфиденциальности, но признают возможность вмешательства государства в определенных случаях (например, в интересах защиты прав ребенка), если меры саморегулирования оказываются недостаточно действенными. |
The Council also acknowledges the importance of all efforts, conducted in accordance with the Charter of the United Nations and international law, including peace-building measures such as confidence-building, that are relevant in transitions from complex emergencies. |
Совет признает также важность всех усилий, предпринимаемых в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, включая меры в области миростроительства, такие, как укрепление доверия, и имеющих актуальное значение для переходных этапов в сложных чрезвычайных ситуациях. |