Comprehensive efforts have been under way to ensure that the facts about these tax collection points are understood among the local population, including through presentations by experts, leaflets and radio programmes. |
Принимаются всеобъемлющие меры с целью обеспечить, чтобы особенности деятельности этих пунктов сбора налогов были понятны местному населению, и эти меры включают в себя выступления экспертов, выпуск брошюр и передачу радиопрограмм. |
Calls for joint comprehensive efforts between Africa and the international community to ensure that by 2005 the following targets are achieved: |
призывает африканские государства и международное сообщество принять совместные всеобъемлющие меры с целью добиться к 2005 году следующего: |
Were the authorities making efforts to ensure that all children born in the Czech Republic obtained citizenship? |
Принимают ли власти меры для того, чтобы все рожденные в Чешской Республике дети получали ее гражданство? |
It invites the international community to further its efforts for the prompt establishment of a global fund for HIV/AIDS and health and to make provision for $1.5 billion for malaria control per year for a decade. |
В нем содержится обращенная к международному сообществу рекомендация продолжать принимать меры к оперативному учреждению глобального фонда для борьбы с ВИД/СПИДом и здравоохранения и ежегодно выделять в течение десятилетнего периода на борьбу с малярией ассигнования в размере 1,5 млрд. долл. США. |
In that regard, awareness-raising efforts to inform women of their new rights must be conducted by the National Council on Women, in conjunction with the association of women's non-governmental organizations and the media. |
В этой связи Национальный совет в сотрудничестве с сетью женских неправительственных организаций и средствами массовой информации должен принимать меры по повышению информированности женщин об их новых правах. |
As mentioned in Denmark's fourteenth periodic report, the responsibility for the integration efforts was transferred from the Government to the local authorities when the Integration Act was adopted. |
Как отмечается в четырнадцатом периодическом докладе Дании, после принятия Закона об интеграции ответственность за меры по интеграции была передана от правительственных органов местным органам власти. |
This includes the increased efforts to prevent ethnic Albanian extremist activities across the Macedonian border, as well as KFOR's contribution to the positive developments in southern Serbia. |
Они включают активизацию действий по пресечению вылазок албанских экстремистов через македонскую границу, а также меры СДК по обеспечению позитивного развития событий на юге Сербии. |
The SC-GSO acknowledged the difficulties faced by some States Parties in reporting and took note of the efforts to assist them, including through the Article 7 Contact Group established by Belgium. |
ПК-ОСД отметил трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства-участники при подготовке докладов, и принял к сведению меры, предпринимаемые для оказания им помощи, в том числе по линии Контактной группы по статье 7, учрежденной Бельгией. |
Thus, humanitarian cooperation can be tailored to the structures, plans and programmes of beneficiary States, providing coordinated assistance and better responses and achieving effective coverage without duplication of efforts. |
Таким образом, гуманитарное сотрудничество может быть адаптировано в соответствии со структурами, планами и программами государств-бенефициариев, обеспечивая согласованную помощь, принимая более эффективные меры реагирования и добиваясь действенного оказания помощи в отсутствие дублирования усилий. |
The Department's efforts in establishing baseline data is exemplified by the Dag Hammarskjöld Library, which conducted a survey among its users to assess their awareness of and satisfaction with library services. |
Примером усилий Департамента по определению базовых данных являются меры, принятые Библиотекой им. Дага Хаммаршельда, которая провела опрос среди своих пользователей в целях оценки уровня их информированности о библиотечных услугах и удовлетворенности ими. |
The structure, responsibilities, practices, procedures, processes, practical measures and resources for implementing security policies, objectives and targets can be coordinated with existing efforts in other areas. |
Структура, обязанности, методы, процедуры, мероприятия, практические меры и ресурсы для реализации принципов политики обеспечения безопасности, ее задач и целей должны координироваться с усилиями, предпринимаемыми в других областях. |
It expressed concern over the lack of measures to implement article 23 of the Convention, recommended efforts to avoid committing disabled children to institutions, and ensuring their access to education. |
Он выразил обеспокоенность в отношении того, что не принимаются соответствующие меры по осуществлению статьи 23 Конвенции, рекомендовал не допускать помещения детей-инвалидов в закрытые учреждения и обеспечивать им доступ к образованию. |
The overall message that India, like most other Member States, would like to convey is one of unstinting support for counter-terrorism efforts arising from the Security Council. |
В целом Индия, как и большинство других государств-членов, хотела бы заявить о том, что она безоговорочно поддерживает меры по борьбе с терроризмом, санкционированные Советом Безопасности. |
The prevalence of acts of international terrorism in recent years and the possibility of terrorist or non-State actors having access to weapons of mass destruction have made it necessary for the United Nations to urgently initiate efforts and effective measures to address this serious problem. |
В результате участившихся в последние годы актов международного терроризма и возможности приобретения террористами или негосударственными субъектами оружия массового уничтожения Организация Объединенных Наций была вынуждена в срочном порядке приложить усилия и принять эффективные меры для решения этой серьезной проблемы. |
C. Horizontal coordination 97. During the reporting period, functional commissions continued their efforts to increase coordination on issues of common concern by means best suited to their mandates and priorities. |
В течение отчетного периода функциональные комиссии продолжали принимать меры для усиления координации по вопросам, представляющим общий интерес, с использованием средств, в наибольшей степени соответствующих их мандатам и приоритетам. |
These actions include sensitization campaigns, studies, conferences, and other efforts such as that of ensuring that children engaged in labour gain access to non-formal education. |
Эти меры включают проведение просветительских компаний, исследований, конференций и других мер, например таких, как меры по обеспечению доступа работающих детей к неформальному образованию. |
Those efforts included the earmarking of 100 million Burundian francs per year for the health sector, the removal of taxes on anti-viral drugs and the launching of awareness-raising campaigns on HIV/AIDS through the media. |
В рамках этих усилий уже предусмотрены меры по выделению ежегодно 100 млн. бурундийских франков на сектор здравоохранения, отмена налогов на противовирусные медикаменты и начало проведения кампаний по повышению уровня информированности о ВИЧ/СПИДе через средства массовой информации. |
Recent measures taken by the Bosnia and Herzegovina authorities with respect to the appointment of military leaders constitute a significant advance in the efforts for armed forces reform requested by the international community. |
Недавно принятые властями Боснии и Герцеговины меры в отношении назначения военных руководителей являются значительным шагом вперед в процессе реформы вооруженных сил, проведения которой требует международное сообщество. |
Its efforts, notably with the assistance of the Norwegian Government, to find a solution acceptable to all parties had, unfortunately, not yet been successful, as could be seen by the attack by the LTTE in July 2001 on the international airport of Sri Lanka. |
Принятые при поддержке правительства Норвегии меры для поиска приемлемого для всех сторон решения не дали существенных результатов, о чем свидетельствует совершенное ТОТИ нападение на международный аэропорт Шри-Ланки в июле 2001 года. |
Also requests the Secretary-General to ensure that efforts continue to be made to improve the quality control of language services at all duty stations; |
просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы и впредь принимались меры по усилению контроля качества языкового обслуживания во всех местах службы; |
While those efforts have led to positive results in some areas of the world, the problem has persisted in others with the potential to ignite even greater disasters, and has therefore become a preoccupation of the international community. |
Хотя данные меры и дали позитивные результаты в некоторых районах мира, эта проблема все еще существует в других регионах, угрожая еще более серьезными бедствиями, став поэтому предметом обеспокоенности международного сообщества. |
In this context, mitigation efforts would include, for example, securing replacement contracts, locating substitute customers, redeploying resources and terminating contracts of personnel. |
В этом контексте меры к уменьшению потерь могут, например, включать в себя заключение замещающих контрактов, поиск альтернативных покупателей, перераспределение ресурсов и прекращение трудовых договоров с сотрудниками, связанными с исполнением контрактов. |
Therefore, it is desirable for CERD to coordinate its work with the substance of General Comment 15 and other efforts of the Human Rights Committee to protect the rights of non-citizens. |
Таким образом, желательно, чтобы КЛРД в своей работе учитывал принципиальные положения Замечания общего порядка 15 и другие меры Комитета по правам человека, направленные на защиту прав неграждан. |
In this regard, we welcome the serious efforts being made by the Indonesian Government, including the recent passage of an important human rights law to address this issue in a more expeditious fashion. |
Мы приветствуем серьезные меры, принимаемые в этой связи правительством Индонезии, в том числе недавнее принятие закона в области прав человека, который позволит решать эти вопросы более оперативно. |
Owing to many factors, including logistical difficulties, stigmatization and discrimination, and laws criminalizing behaviours that increase the risk of HIV infection, prevention efforts must overcome many obstacles in order to reach vulnerable groups. |
Вследствие многих факторов, таких, как трудности с материально-техническим обеспечением, связанные с этими заболеваниями клеймо позора и дискриминация, а также законы, предусматривающие уголовное наказание за поведение, повышающее риск инфекции ВИЧ, меры в области профилактики должны преодолеть многие препятствия, чтобы охватить уязвимые группы. |