| Active counter-narcotics efforts had prevented drug trafficking from having a significant impact on the country. | Активные меры по борьбе с наркотиками не позволяют наркобизнесу сколь-либо значительно затрагивать эту страну. |
| The Committee recommended again in this instance that efforts be made to align such holdings with the standard ratios. | И в этом случае Комитет также рекомендовал принять меры к приведению этих запасов в соответствие с нормативом. |
| With regard to practical issues, she noted that legal protection was not always enough to ensure equality and that combined efforts were required. | Что касается практических вопросов, оратор отметила, что правовая защита не всегда оказывается достаточной для обеспечения равенства и необходимы комплексные меры. |
| There are signs that prevention efforts are making a difference. | Есть признаки того, что эти профилактические меры дают желаемый результат. |
| His delegation welcomed efforts being made to resume the regular practice of regional courses and to expand and improve the Audio-visual Library of International Law. | Делегация Украины приветствует меры по возобновлению практики регулярного проведения региональных курсов и расширению и улучшению Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву. |
| During the period under review, efforts were made to institutionalize accountability mechanisms to ensure that UNDP programmes are gender-responsive. | В ходе рассматриваемого периода принимались меры по институционализации механизмов отчетности в целях учета гендерного фактора в программах ПРООН. |
| The efforts towards greater efficiency should also contribute to achieving greater equity among trading partners. | Меры, направленные на повышение эффективности, должны способствовать и укреплению равенства торговых партнеров. |
| Governments should make efforts to create an enabling environment for sustainable tourism by incorporating the principles of partnerships, decentralization and participatory decision-making between all stakeholders. | Правительствам следует принять меры к созданию предусматривающей расширение возможностей среды для развития устойчивого туризма путем объединения принципов партнерства, децентрализации и совместного принятия решений в отношениях между всеми заинтересованными сторонами. |
| Greater efforts should be made to disseminate and widely publicize the results of surveys. | Необходимо принять более широкие меры для распространения и широкой публикации результатов обследований. |
| Moreover, corruption is reportedly still prevalent in some police units, despite the ongoing efforts to tackle it. | Кроме того, до сих пор поступают сообщения о том, что в некоторых полицейских подразделениях существует коррупция, несмотря на нынешние меры по борьбе с этим явлением. |
| The Government of Uganda should increase border enforcement efforts along its border with Ituri. | Правительство Уганды должно усилить меры по охране своих границ с Итури. |
| Widespread adoption of Hg-free gold-mining methods would require substantial time and investment in both technology and social-change efforts. | Для широкого освоения методов золотодобычи без использования ртути потребуется значительное время и инвестиции в технологии и меры по обеспечению социальных изменений. |
| UNICEF is also taking steps to increase its efforts at the country level in this regard. | Кроме того, ЮНИСЕФ принимает меры к тому, чтобы наращивать свои усилия на страновом уровне по этому направлению. |
| Since education is recognized worldwide as the best means of prevention, efforts to educate all individuals involved in sport are strongly pursued. | Поскольку просвещение признано во всем мире как лучшее средство предотвращения насилия, активно осуществляются меры, направленные на проведение разъяснительной работы со всеми лицами, занимающимися спортом. |
| To foster an upgrading of domestic productive capacities, systematic policies and measures are required, including coherent efforts to strengthen enterprise competitiveness through internationalisation. | Для содействия модернизации национального производственного потенциала необходима системная политика и меры, в том числе слаженные усилия по повышению конкурентоспособности предприятий путем интернационализации. |
| Continued non-compliance with this measure undermines the efforts of those who seek to establish peace in Somalia. | Продолжающееся невыполнение этой меры подрывает усилия тех, кто стремится установить мир в Сомали. |
| The Government needs to strengthen its efforts with regard to the investigation of human rights violations and take concrete measures to end impunity. | Правительству необходимо укреплять свои усилия по расследованию нарушений прав человека и принимать конкретные меры, с тем чтобы положить конец безнаказанности. |
| Spain welcomes the measures adopted to reduce nuclear arsenals and urges all nuclear-weapon States to pursue their efforts to honour this undertaking. | Испания положительно оценивает принятые меры по сокращению ядерных арсеналов и призывает все государства, обладающие ядерным оружием, продолжать свои усилия по выполнению этого обязательства. |
| The judicial authorities are making various efforts and resorting to different strategies to give effect to this provision. | Судебные органы принимают различные усилия и меры для осуществления данного положения. |
| This time, the international community must ensure that the present peace efforts do not fail. | На этот раз международное сообщество должно принять меры к тому, чтобы нынешние мирные усилия не потерпели провала. |
| Mainstreaming efforts will be focused at three levels: policy; planning cycle; and monitoring and evaluation. | Меры в области актуализации будут приниматься на трех уровнях: политика, цикл планирования, а также контроль и оценка. |
| The government has made efforts to address the attitudes of male preference. | Правительством предпринимаются меры для изменения такого отношения, ставящего в привилегированное положение мужчин. |
| We must also work with local women's groups to fight prejudice and stigma and advance efforts to end impunity for such crimes. | Нам необходимо также сотрудничать с местными женскими группами в борьбе с предрассудками и стигмой, а также активизировать меры по прекращению безнаказанности за такие преступления. |
| Her Office and the Division for the Advancement of Women would add their efforts to encourage universal ratification. | Ее Канцелярия и Отдел по улучшению положения женщин примут дополнительные меры для поощрения всеобщей ратификации. |
| However, despite all these efforts enrolment and literacy rates for females remain much lower than those for males. | Однако, несмотря на все эти меры, коэффициенты охвата образованием и грамотности женщин остаются гораздо ниже, чем у мужчин. |