We believe that the outcome of that meeting requires urgent follow-up as well as the joint efforts of all of the actors involved. |
Мы считаем, что по итогам этой встречи всем заинтересованным сторонам необходимо будет принять в безотлагательном порядке последующие меры, а также приложить совместные усилия. |
It will also include substantial reductions in offensive nuclear forces, cooperation on missile defence, enhanced non- and counter-proliferation efforts and measures to promote confidence and transparency. |
Они будут включать также существенные сокращения наступательных ядерных сил, сотрудничество в области противоракетной обороны, активизацию усилий по нераспространению и противодействию распространению, а также меры по обеспечению доверия и транспарентности. |
While no category of response which is in accordance with international law can be excluded, efforts to suppress terrorism must always respect human rights and fundamental freedoms. |
Несмотря на то, что допустимыми являются любые ответные меры, которые находятся в соответствии с положениями международного права, усилия по пресечению терроризма должны всегда основываться на уважении прав человека и основных свобод. |
The Government's efforts prior to the Inter-Congolese Dialogue at Sun City |
Меры, предпринятые правительством Демокра-тической Республики Конго перед межконголезским диалогом в Сан-Сити |
States that have already elaborated legislative and administrative measures and programmes to tackle this issue are commended for their efforts and their successes in finding abducted children. |
А государствам, которые уже разработали законодательные и административные меры, а также программы по решению данной проблемы, следует выразить признательность за их усилия и за достигнутые ими позитивные результаты по нахождению похищенных детей. |
Such offences continue to be committed to the present day in spite of the Government's efforts to put an end to them. |
Такие преступления по-прежнему совершаются, несмотря на все принимаемые правительством меры. |
However, further efforts were needed to ensure that impunity for crimes against children during times of conflict was not tolerated. |
Вместе с тем, для формирования нетерпимого отношения к безнаказанности лиц, совершивших преступления в отношении детей в ходе конфликтов, необходимо принять дополнительные меры. |
The situation was chaotic, and the Secretariat would welcome efforts by the Committee to bring order to it. |
Ситуация вышла из-под контроля, и Секретариат хотел бы, чтобы Комиссия приняла меры для ее нормализации. |
Given the urgent need to ensure that the Mission proceeded with full deployment without impediment, she asked what efforts would be made to fill all posts promptly, including national posts. |
Учитывая настоятельную необходимость обеспечения беспрепятственного развертывания Миссии в полном объеме, оратор спрашивает, какие меры будут приняты для оперативного заполнения всех постов, включая национальные. |
Various efforts to address the situation and working conditions of female migrant workers have been made by governmental and non-governmental organizations and bodies. |
Меры по нормализации положения и условий работы иностранной домашней прислуги принимаются как на уровне правительства, так и на уровне неправительственных органов и организаций. |
There were efforts to train indigenous women using alternative models, including the training of local midwives, in areas far from hospitals. |
Принимаются меры для обучения женщин из числа коренных народов использованию альтернативных способов ухода, в том числе обучение местных акушерок, в районах, расположенных на большом удалении от больниц. |
Inter alia it describes efforts to improve the social, economic and cultural situation of Maori, including relevant developments in relation to the Treaty of Waitangi. |
В нем, в частности, описываются меры по улучшению социального, экономического и культурного положения маори, включая соответствующие изменения, касающиеся Договора Вайтанги. |
What efforts is the Government taking to enable these women to be freed on bail? |
Какие меры принимаются правительством для того, чтобы право быть освобожденными под залог было предусмотрено для таких категорий женщин? |
Since discriminatory attitudes and customs persisted in Congolese society, efforts had been made to ensure that the media portrayed women in a positive light. |
Поскольку в конголезском обществе все еще существуют дискриминационные отношения и обычаи, принимались определенные меры, для того чтобы побудить средства массовой информации создавать положительный образ женщины. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its awareness-raising efforts and to take all necessary measures to implement promptly the recommendations contained in the government report. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать активизировать свои усилия по повышению уровня информированности и принять все необходимые меры для безотлагательного осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе правительства. |
The State party should continue its efforts to diversify the ethnic composition of the Guyana Police Force and take appropriate measures to prevent the incidence of deaths in custody. |
Государству-участнику следует продолжить свои усилия по диверсификации этнического состава сил гайанской полиции и принять соответствующие меры по сокращению смертности среди лиц, содержащихся под стражей. |
Others, in contrast, are qualitative and relate more specifically to efforts to improve the processes of identification, production or storage. |
Другие же меры носят скорее качественный характер и более конкретно касаются действий по совершенствованию процессов определения, производства или хранения. |
His Government was concerned at the devastating consequences of natural disasters and was prepared to do its utmost to support international efforts to minimize their impact. |
Его правительство озабочено разрушительными последствиями стихийных бедствий и готово принять все необходимые меры в поддержку международных усилий по сокращению их воздействия до минимума. |
The evaluation will provide input to the decision on how to continue the efforts to combat trafficking in women. |
На основе результатов оценки будет принято решение о том, какие меры следует предпринять в целях борьбы с торговлей женщинами. |
Measures should be taken to further strengthen nuclear export control regimes and to support efforts by the Zangger Committee and the Nuclear Suppliers Group in this regard. |
Следует принять меры к дальнейшему укреплению режимов контроля за ядерным экспортом и к поддержке усилий, прилагаемых в этой связи Комитетом Цангера и группой ядерных поставщиков. |
We believe that by increasing mutual confidence, these measures will have a positive impact on efforts to resolve many pending security issues. |
Считаем, что эти меры, служа укреплению взаимного доверия, позитивно скажутся на усилиях по разрешению многочисленных сохраняющихся проблем в плане безопасности. |
Please describe what steps are being taken to address this issue, including law reform efforts, implementation of legal literacy programmes and awareness-raising. |
Просьба рассказать о том, какие предпринимаются меры для решения этой проблемы, включая проведение правовой реформы, осуществление программ по устранению правовой неграмотности и проведение разъяснительной работы. |
Organized trafficking in persons had tragic dimensions in rural areas, and efforts were focused on convincing society that that crime would not be tolerated. |
Организованная торговля людьми достигла огромных размеров в сельских районах, и принимаются все меры, чтобы убедить общество в том, что оно не должно мириться с такими преступлениями. |
On the question of human rights generally, the efforts of the current Government far exceeded what had been done previously. |
В целом, меры, предпринятые действующим правительством в сфере прав человека, далеко превзошли все, сделанное ранее. |
Studies were being carried out on the reasons why children dropped out of school and efforts were also being made to improve the quality of education. |
Проводятся исследования, призванные выявить причины, по которым дети оставляют школу, а также принимаются меры, направленные на улучшение качества образования. |